Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > ¿Qué es un extranjerismo?
¿Qué es un extranjerismo?
La Academia deja claro qué es y cómo se debe escribir.
06 de octubre de 2024. Estandarte.com
Qué: ¿Qué es un extranjerismo? Ejemplos. Usos y abusos de los extranjerismos.
Extranjerismo. En su segunda acepción y en el campo de la lingüística es un “préstamo, especialmente el no adaptado”. No hay nada de malo en ello. La lengua es algo vivo que evoluciona, se contagia, cambia, se reestablece… En concreto, la Academia afirma que “los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español”. El problema se encuentra, como suele suceder, en el abuso. O en el mal uso.
Los claramente rechazables serían los extranjerismos superfluos o innecesarios, aquellos para los que existen equivalentes españoles en buena forma como back-up (en español, copia de seguridad) o consulting (en español, consultora o consultoría). A los académicos les dan serios dolores de cabeza.
En una presentación de modificaciones del Diccionario de la Lengua Española, el director de la RAE, Darío Villanueva, ofreció varios ejemplos del uso innecesario de anglicismos como take away, que se puede traducir tranquilamente por “para llevar” o bullying, el conocido “acoso escolar”.
Y es que los extranjerismos tomados del inglés superan con mucho a los galicismos, que llegan de Francia, a los germanismos o italianismos. La Academia tiene el foco puesto sobre la publicidad donde el uso de anglicismos por minuto o por centímetro, dependiendo del soporte, es abrumador.
Otra cosa son los extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos en español equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. El Diccionario acaba de incorporar hacker, para designar a un pirata informático; holter; la prueba que mide la actividad cardiaca; y kosher para los alimentos o bebidas que respetan los preceptos del judaísmo.
¿Te has fijado en que van en cursiva? En la mayoría de los casos se trata de palabras de uso internacional como ballet, blues, jazz o software, se llaman extranjerismos crudos y hay que escribirlos con resalte tipográfico (bien sea cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español.
Existe otro tipo de extranjerismos “adaptados” y que pueden ser de dos tipos:
1. Los que mantienen su grafía original, es decir, extranjera, pero puedes pronunciar tranquilamente con si leyeras una palabra española. Es el caso de quiche o airbag. ¡Ah! y se escriben en redonda.
2. Los que han adaptado su forma de escribirse, pero se pronuncian a la manera original. Así el anglicismo paddle se ha adaptado como pádel, y para el galicismo choucroute, se ha optado por la grafía chucrut. Estas palabras tampoco necesitan cursiva.
Comentarios en estandarte- 1
1 | kristin noemy
14-12-2018 - 01:47:50 h
es muy bueno para aprender los extrajerismos aprender la lengua española.