Síguenos en:   

Portada > Noticias > Varios > 'El Quijote', traducido al quechua

'El Quijote', traducido al quechua

Demetrio Túpac Yupanqui ha presentado su trabajo con 91 años.

04 de julio de 2015. Estandarte

Qué: Don Quijote de La Mancha, traducido al quechua. Autor: Miguel de Cervantes. Traductor: Demetrio Túpac Yupanqui. Año: 2015.

«Huh kiti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi». ¿Qué significa? Salvo que hables quechua, no reconocerás en ella el inicio de Don Quijote de La Mancha, la principal novela de la literatura en español: «En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme». Demetrio Túpac Yupanqui, periodista peruano de 91 años, ha traducido al quechua la segunda parte de Don Quijote de la Mancha, la obra maestra de Miguel de Cervantes. El trabajo de este profesor de quechua coincide con los cuatrocientos años de la publicación del libro.

La primera parte de la novela ya estaba traducida al quechua, también por Demetrio Túpac Yupanqui, que presentó su trabajo en el año 2005, coincidiendo de nuevo con otro aniversario: el de los cuatrocientos años de la publicación de Don Quijote de La Mancha. En esta labor invirtió dos años, exactamente igual que ahora.

La traducción al quechua de Don Quijote de La Mancha —cuyo título exacto en español es El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, presentado en quechua como Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan— surge de un encargo de Miguel de la Quadra-Salcedo, reportero español, a quien le recomendaron que contactara como Demetrio Túpac Yupanqui.

Demetrio Túpac Yupanqui ha conseguido gracias a su labor el título inca de Amauta Capac Apu, «Gran Maestro y Señor», que concede el Consejo de los Cuatro Incas, integrado por los descendientes del imperio incaico en Cusco. El quechua cuenta actualmente con diez millones de hablantes, que viven en Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Perú, que ya pueden acceder a Don Quijote de La Mancha en su lengua.

Noticias relacionadas:
- El mayor Quijote: el de Youtube
- El Quijote... de Mario Paoletti
- El Quijote escolar de Pérez-Reverte
- RNE graba El Quijote del siglo XXI
- El Quijote, traducido al hindi

¿Qué te ha parecido la noticia?
Vota:              |  Resultado:            
¿Quieres compartirla?
    | Enviar por correo
Comentarios en estandarte- 1

1 | Kepe Zuri 07-07-2015 - 18:47:13 h
Me parece magnífico que se traduzca el Quijote a todas las lenguas, porque es un libro universal. Lamento que. en España sea prácticamente desconocido del gran público.

  • libros
  • citas
  • premios
  • editoriales
  • autores
  • talleres
  • El espa�ol, nuestro idioma
  • revistas
  • libro electr�nico
  • varios
El Quijote, traducido al quechua

Demetrio Túpac Yupanqui.

 

noticias literarias

 

El mayor Quijote: el de Youtube
Participa en una lectura para 500 millones de lectores.

 

La imprenta de El Quijote
¿Te gustaría conocer la imprenta de donde salió el primer Quijote?

 

El Quijote... de Mario Paoletti
Un escritor argentino reescribe la obra de Cervantes.

 

RNE graba 'El Quijote del siglo XXI'
Con las voces de José María Pou o Antonio de la Torre.

 

El Quijote, traducido al hindi
La novela de Miguel de Cervantes, aún más universal.