Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > ¿Nos vamos de campin o de camping?
¿Nos vamos de campin o de camping?
Se recomienda la palabra española en lugar de la inglesa.
30 de septiembre de 2024. Estandarte
Qué: En español ya es correcto camping.
El camping es una solución barata para alojarnos en vacaciones, preferida especialmente por los jóvenes y muy de moda debido a festivales de música. Hace unos años, para ello tendríamos que referirnos a esta práctica como campin o campamento. Son los vocablos españoles cuyo uso recomendaba la Real Academia Española (RAE) en lugar de la palabra inglesa, quizá más popular, pero menos nuestra.
Tanto el Diccionario panhispánico de dudas como la Ortografía de la Real Academia Española recomiendan adaptar al español de aquellas expresiones acabadas en ing; así palabras como camping, catering, marketing, piercing, etcétera, en español se escribirían: campin, cáterin, márquetin, pirsin, ecétera.
El plural de campin es cámpines, según las normas generales del español para la formación del plural, por lo que en ejemplos como: Los camping alcanzaron 2,98 millones de pernoctaciones en junio o Los campings suizos pierden cada vez más clientes, lo adecuado hubiera sido escribir: Los cámpines alcanzaron 2,98 millones de pernoctaciones… o Los cámpines suizos pierden cada vez…
Por otro lado, la voz campin se emplea más en el español de España que en el de América, donde es más frecuente la expresión campamento con el significado de zona acotada en que está permitido acampar.
Pero recuerda que ya puedes usar camping y este es su significado según la RAE:
camping
Voz ingl.
1. m. campamento (‖ lugar al aire libre).
2. m. Actividad que consiste en ir de acampada a un camping.
Comentarios en estandarte- 4
1 | Yo
16-08-2011 - 19:04:58 h
Pardiez, ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿y por qué no "Nos vamos de acampada"??????????? Esto de ir a remolque de los ingleses en los términos me parece una nefasta política para la calidad del castellano. Si existe un término en castellano, utilicémoslo, si no existe, busquemos uno nuevo y si no es posible adaptar ninguno, dejémoslo como se ha originado en su idioma. El adaptar los barbarismos a la fonética española es una monumental patochada.
2 | Armando Fernandez
28-08-2011 - 21:12:20 h
A mi entender, y con todo respeto, pienso que si vamos a usar una palabra de cualquier otro idioma, la usemos respetuosamente, y la escribamos y pronunciemos como lo hacen en el idioma nativo.
Desde luego que propongo que en primera instancia usemos palabras de nuestra propio idioma ya que es muy rico y florido, pero si hubiera la necesidad de usar un termino extranjero usémoslo, pero como es debido.
Recordad, por otra parte, que siempre nuestro idioma esta abierto a nuevas palabras y sonidos, y que además siempre son bien recibidas, así que: ¡Inventemos Nuevas palabras!
3 | Dani G.
29-08-2011 - 10:45:29 h
Pues yo creo que 'Yo' tiene razón. Mucho mejor 'acampada'.
4 | Trass
17-09-2014 - 21:36:16 h
Hola a todos. Yo también creo que acampada es mejor opción que camping. Pero no entiendo nada, campin no está en el diccionario de la RAE y sí está camping. Tampoco está márquetin y sí marketing. A mí esta noticia me confunde, la verdad.