Síguenos en:     

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > Traducción de CEO: consejero delegado...

Traducción de CEO: consejero delegado...

... o lo que corresponda al primer ejecutivo de una empresa.

12 de febrero de 2018. Fundéu BBVA

Qué: Traducción correcta al español de CEO. ¿CEO o Consejero Delegado? Autor: Fundéu BBVA

De un tiempo a esta parte, en las conversaciones sobre economía y empresas han aparecido unos extraños seres que responden al curioso nombre de CEO... ¿De dónde han surgido esos individuos? La Fundéu BBVA responde.

La Fundación del Español Urgente recomienda que se use consejero delegado en lugar de la sigla CEO para referirse al cargo ejecutivo de mayor rango en una empresa o compañía.

Cada vez es más común en los medios el empleo de la sigla CEO para referirse al cargo ejecutivo más alto de una empresa o compañía: Mark Zuckerberg, creador de Facebook, rechazó una oferta de 15.000 millones de dólares que le hizo Steve Ballmer, CEO de Microsoft o El CEO del Sabadell no cree que España logre su objetivo de reducción de déficit en 2011.

Se recomienda que, en lugar de la sigla CEO (en inglés, chief executive officer), se utilice el nombre del cargo correspondiente: consejero delegado (mayoritariamente usado), presidente ejecutivo, director general, director ejecutivo, etc., siempre que se conozca; en caso contrario, se aconseja optar por la forma más genérica primer ejecutivo.

De este modo, en los ejemplos citados hubiera sido preferible escribir: Mark Zuckerberg, creador de Facebook, rechazó una oferta de 15.000 millones de dólares que le hizo Steve Ballmer, director ejecutivo de Microsoft o El consejero delegado de Sabadell no cree que España logre su objetivo de reducción de déficit en 2011.

¿Qué te ha parecido la noticia?
Vota:              |  Resultado:            
¿Quieres compartirla?
      | Enviar por correo
Comentarios en estandarte- 3

1 | Lucía 30-08-2012 - 17:34:59 h
No está de más saber si es más correcto hablar de CEO o de Consejero Delegado. Gracias.

2 | Fernando 31-10-2013 - 18:03:55 h
Esto de los acrónimos y abreviaturas son como las señas de un juego de naipes.Llegará un momento en que los signos que nos inventamos borrarán el juego original y nos resultará más complicado conocer el auténtico juego con el que estamos entretenidos...jjajajaj,Ahorro de letras y tiempo sí pero mayor dificultad de comprensión también.

3 | Fernado 31-10-2013 - 18:13:31 h
Con abreviaturas y acrónimos no economizamos el lenguaje sino que lo enmarañamos.Necesitamos dos códigos diferentes para conocer su significado.1.- es necesario conocer su significado total y 2.-conocer y desglosar su significado parcial. Ejemplo-O.N.U:

  • libros
  • citas
  • premios
  • editoriales
  • autores
  • talleres
  • El espaol, nuestro idioma
  • revistas
  • libro electrnico
  • varios
Consejero delegado o presidente ejecutivo mejor que CEO

Mark Zuckerberg, CEO o Consejero Delegado de Facebook?

  Siguiente >

noticias literarias

 

Premio Euskadi de ensayo para un etarra
Joseba Sarrionandia está en paradero desconocido.

 

Vargas Llosa dice no al Cervantes
El gobierno de Rajoy le propuso ser su presidente.

 

¿Qué es un «dircom»?
Dircom es el acrónimo de "director de comunicación".

 

Amazon lanza una cadena de librerías
Abrirán entre 300 y 400 espacios en Estados Unidos.

 

Las librerías plantan cara a Amazon
NearSt compite en Londres con el reparto exprés.