Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > Cómo hablar correctamente de los viajes en avión

Cómo hablar correctamente de los viajes en avión

Al hablar de aviones es habitual contemplar el uso de extranjerismos innecesarios.

27 de marzo de 2024. Estandarte.com

Qué: Cómo hablar correctamente de los vuelos

Es habitual, cuando se habla de aviones, aeropuertos, vuelos, etc. escuchar extranjerismos innecesarios o términos redundantes. Por eso merece la pena dedicarle un tiempo a pensar en esos términos y expresiones de manera que mejoremos la forma en la que nos referimos a temas que tienen que ver con la aviación.

Como hacemos con cierta frecuencia, en este caso también nos guiaremos por la ayuda que nos brinda Fundéu para aclararnos los términos y seguir sus recomendaciones; que no todo va a ser preguntarnos por los horarios de nuestros vuelos, indemnizaciones en caso de cancelación, cómo realizar reclamaciones por vuelos cancelados o qué derechos tenemos en caso de overbooking. Puedes encontrar más información sobre esto en este link.

 

Vuelo aéreo es redundante. Línea aérea, no.

La expresión vuelo aéreo resulta redundante, pues el sustantivo vuelo implica ya que el viaje se realiza por el aire.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Una patrulla estaba realizando un vuelo aéreo no tripulado para monitorear la situación de seguridad al norte del país», «Las dos ciudades están a cinco horas de vuelo aéreo» o «Más de 150 vuelos aéreos se han cancelado».

El diccionario de uso Clave define vuelo como ‘viaje que se realiza en un vehículo aéreo’ y el Diccionario de la lengua española lo recoge como ‘trayecto que recorre un avión, haciendo o no escalas, entre el punto de origen y el de destino’, entre otros sentidos. En ambos casos, la noción de ‘perteneciente o relativo al aire o a la aviación’ está implícita en el significado de vuelo. No caigamos en expresiones redundantes.

Dado que no es preciso diferenciar vuelos aéreos de hipotéticos vuelos submarinos o terrestres, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Una patrulla estaba realizando un vuelo no tripulado para monitorear la situación de seguridad al norte del país», «Las dos ciudades están a cinco horas de vuelo» y «Más de 150 vuelos se han cancelado».

El adjetivo aéreo sí es informativo y pertinente, en cambio, en línea aérea, pues una línea también puede ser una vía terrestre o marítima, conforme a la definición del diccionario académico.

 

 

Vuelo nacional, interno, doméstico o de interior

Vuelo nacional, interno o de interior son alternativas preferibles a vuelo doméstico. En las noticias sobre tráfico aéreo es habitual encontrar frases como «Gran parte de los vuelos cancelados afectan a rutas domésticas» o «Se anularán 360 vuelos domésticos y 70 vuelos internacionales». En inglés, domestic significa nacional, pero en español doméstico significa "perteneciente o relativo a la casa u hogar". 

 

¿Vuelos charter, vuelos chárteres o vuelos chárter?

Chárter, con tilde en la a, es la adaptación gráfica del extranjerismo (en este caso anglicismo) charter, y chárteres su plural recomendado.

La palabra chárter se emplea en el ámbito del transporte para aludir a un vuelo ‘organizado con horario, recorrido y tarifa independientes de los vuelos regulares’, como señala el diccionario académico.

En los medios de comunicación es frecuente el uso de ese término, ya sea como sustantivo («American Airlines establecerá charters de Los Ángeles a Cuba») o como parte de la expresión vuelo chárter («La Oficina de Convenciones y Visitantes se prepara para atraer vuelos charters de Canadá» o «Los equipos se desplazarán a la ciudad sede de la final en sendos vuelos charter»).

En el primer ejemplo, en el que se usa la palabra como sustantivo, se aconseja formar el plural añadiendo -es (chárteres). Cuando esa voz forma parte del giro vuelo chárter, puede interpretarse que se está empleando como adjetivo, en cuyo caso el plural adecuado es vuelos chárteres, o como sustantivo en aposición, y entonces son válidos los plurales vuelos chárter y vuelos chárteres. En todos ellos lo adecuado es tildar la a, tanto en el singular como en el plural.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «American Airlines establecerá chárteres de Los Ángeles a Cuba», «La Oficina de Convenciones y Visitantes se prepara para atraer vuelos chárter/chárteres de Canadá» y «Los equipos se desplazarán a la ciudad sede de la final en sendos vuelos chárter/chárteres».

 

Finger se puede traducir como pasarela

Finger es un anglicismo que puede ser traducido fácilmente al español. Se aconseja no utilizar el término inglés finger para referirse, en el contexto de un aeropuerto, a la pasarela por la que los viajeros entran al avión. Además, en inglés no se utiliza este sustantivo para referirse a dicha pasarela, que se denomina jet way y en español, puede hablarse de pasarela, manga o túnel.

En noticias relacionadas con aviones y aeropuertos es muy habitual encuentrar ejemplos como «Los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro del finger» o «Entre las mejoras propuestas destacan la facilitación en el embarque con área de migraciones exclusiva y la prioridad en el uso del finger».

En estos casos lo adecuado habría sido utilizar términos equivalentes en español, como por ejemplo: «Los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro del túnel» y «Entre las mejoras propuestas destacan la facilitación en el embarque con área de migraciones exclusiva y la prioridad en el uso de la pasarela».


 

Comentarios en estandarte- 0