Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > ¿Qué es un topónimo? Ejemplos

¿Qué es un topónimo? Ejemplos

Hablamos de la toponimia o conjunto de los nombres propios de lugar de un país o de una región.

02 de abril de 2024. Estandarte.com

Qué: ¿Qué es un topónimo? Te lo explicamos con ejemplos

¿Qué es un topónimo? Un topónimo es el nombre propio de un lugar. Esa es la breve definición que nos da el Diccionario de la RAE, sencilla pero que no deja de tener múltiples connotaciones.

Porque los topónimos nos hablan de la historia y la cultura de un lugar, así que algo tan aparentemente simple como un topónimo arrastra sentimientos o incluso vínculos humanos y culturales. Esa es la magia de la toponimia o conjunto de los nombres propios de lugar de un país o de una región.

Así, los topónimos se crean utilizando la lengua propia del lugar. Y eso nos llevará más adelante a plantear cómo pueden existir dos posibles registros toponímicos diferentes según los idiomas que convivan en el lugar.

 

El origen de los topónimos

Históricamente, los topónimos surgen para designar zonas o lugares y utilizar estas designaciones cuando son llevadas a un mapa, a través de la cartografía (el arte de trazar mapas geográficos) y todo lo que de esta se deriva: límites o lindes, registros, repartos, etc.

Por eso, el topónimo se convierte en una herramienta de precisión y ha de cumplir con su función evitando siempre la confusión que lo haría inservible.

Así, un topónimo no es un término de menor importancia o que se pueda cambiar sin atenerse a normas. En la necesidad de ser entendidos por los habitantes de un lugar, el topónimo se crea y usa en la lengua que estos hablan.

 

Ejemplos de topónimos, origen y evolución

Si bien las lenguas son sistemas de comunicación vivos, los topónimos resisten los cambios y son mucho más estables para cumplir con su función. Esto hace que puedan permanecer inalterados durante siglos. Los habitantes de un lugar pueden desconocer el significado de un topónimo o no entenderlo, pero no por ello dejarán de usarlos.

Topónimo: CáceresSi nos fijamos en España, no encontramos en su territorio con topónimos de multitud de orígenes: árabe, celta, íbero, latín, etc. donde su significado original no siempre es obvio. Pero es esta la demostración de que, perdiendo su significado original literal, mantienen su sentido toponímico. Ejemplos de estos topónimos son Alcalá, de origen árabe que significa ‘castillo’, o Cáceres, derivado del latín Castra Caesaria, ‘campamento del César’.

Si bien decíamos que el topónimo se crea y usa en la lengua de sus habitantes, en los topónimos más recientes, creados en lenguas aún vivas, es habitual que se conviertan a la lengua de cada hablante. Ejemplos de topónimos que se adaptan a otras lenguas aún en uso serían: Países Bajos por Nederland, Nueva York por New York, etc. Este proceso ocurre incluso en los topónimos de significado no conocido o no claramente atribuido. Un ejemplo es London que los hablantes del español llamamos Londres.

 

Topónimos oficiales

Topónimo Chequia o República ChecaEn España, algunas autonomías multilingües han legislado sobre el uso de los topónimos y existen varias localidades para las que las Cortes Españolas aprobaron su nombre oficial: A Coruña, Araba, Bizkaia, Gipuzkoa, Girona, Illes Balears, Lleida, Ourense y las denominaciones bilingües de Alicante/Alacant, Castellón/Castelló y Valencia/València.

No se entiende bien este hecho, con más raíz política que de uso y evolución del idioma. Pero estas indicaciones, que podríamos llamar administrativas, han sucedido también en otras geografías. En 2020, Holanda decidió que en el extranjero se le conociese como Países BajosNederland, entendiendo que Holanda es solo una porción de toda la nación. Chequia también legisló para dejar de llamarse República Checa.

 

Topónimos castellanizados, pero no traducidos

Sanxenxo o SangenjoQueremos fijarnos en topónimos como Sanxenxo, en Galicia, o La Vila Joiosa en la Comunidad Valenciana. Sus nombres oficiales son Sanxenxo y La Vila Joiosa/Villajoyosa

La versión castellana cambia simplemente su ortografía (Sangenjo, Villajoyosa), perdiendo en español su significado literal. Muchos otros términos gallegos o valencianos se emplean con fonética y escritura castellana, pero no se traducen (nunca han existido San Ginés o la Villa Alegre como topónimos, cosa que sí ocurre con LondresNueva YorkPaíses Bajos, etc.)

 

Comentarios en estandarte- 0