Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > Ampurdán o Empordà, pero no Ampurdá
Ampurdán o Empordà, pero no Ampurdá
Una duda generada por la mezcla del español y el catalán.
29 de noviembre de 2024. Emilio Ruiz Mateo
Qué: Se dice Alto Ampurdán o Alt Empordà, pero no "Ampurdá"
La duda viene provocada por la mezcla de la denominación en español y catalán: se dice Alto Ampurdán en español y Alt Empordà en catalán, pronunciándose de forma cercana a 'Ampurdá'.
Recordemos que las dos formas son totalmente válidas en Cataluña, ya que ambas lenguas son oficiales en Cataluña, por lo que es decisión del hablante utilizar una u otra, si bien nos parece lógico utilizar Ampurdán fuera de Cataluña, por la misma razón que no hablamos de London o Firenze para referirnos a Londres y Florencia en España.
El triste incendio que asoló en 2012 la comarca del Alto Ampurdán en Cataluña parece haber sembrado dudas en algunos hablantes, que hablan del “Ampurdá”, como vimos en las noticias del ABC: De momento ha quemado ya cerca de 13.000 hectáreas de la comarca del Alto Ampurdá y afecta a la circulación de seis carreteras.
Podemos referirnos a esta zona como Alto Ampurdán, si elegimos la denominación en español, o Alt Empordà, si elegimos la catalana. Pero no con esa extraña mezcla, “Ampurdá”.
Comentarios en estandarte- 3
1 | Marc Xenon
23-07-2012 - 13:41:57 h
Hermann Tertsch sigue sin enterarse: escribe "Emporda" en su twitter... Si acaso será Empordà, ¿no?
Alto Ampurdán o Alt Empordà, pero nada de Ampurdá ni Emporda.
2 | Jasón y los argonautas
24-07-2012 - 16:08:12 h
Se diga Ampurdán o Empordà o Ampurdá, es un incendio terrible...
3 | gironaviajesbaratos.com
01-04-2016 - 17:47:56 h
Hola Emilio, el artículo es interesante pero yo veo un matiz que hará que se entienda mejor. El catalan-mallorquin-valenciano tiene varios dialectos, de forma que es una lengua cuyas palabras se pronuncian diferentes en diferentes zonas. En algunas zonas de catalunya la È es tan abierta que a la practica pronuncian una A, y la Ò es tan abierta que en la pràctica pronuncian una U. Es decir hay catalanes que dicen "Ampurdà" pero lo que escriben es Empordà. También hay catalanes que pronuncian Empordà, tal como se escribe pero con la e y o abiertas que son dos vocales que no existen en castellano.
El cambio al castellano lo que se hace es simplemente añadirle una N, y curiosamente llevar la pronunciación a la palabra hacia su extremo. Quizás hubiera sido más normal llamarlo Empordan.