Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > Varios > Nuevas tecnologías para el idioma

Nuevas tecnologías para el idioma

Joaquín Llisterri afirma que se romperán las barreras lingüísticas.

12 de septiembre de 2001. Estandarte.com

El profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona y miembro de la Oficina del Español en la Sociedad de la Información del Instituto Cervantes, Joaquín Llisterri, aseguró que "el desarrollo y el uso de las denominadas Nuevas Tecnologías del lenguaje, como son los traductores de texto y de conversaciones o los correctores ortográficos y gramaticales, permitirán romper las barreras lingüísticas". "Las Nuevas Tecnologías tienen que ayudar a que no exista una lengua única para comunicarse dentro de la denominada Sociedad de la Información, sino que todo el mundo, expresándose en su lengua materna, debe tener las mismas oportunidades"

Así lo manifestó durante su participación en el XII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del español como Lengua Extranjera (ASELE), que se celebra estos días en la Escuela Universitaria de Ingeniería Técnica Industrial de la Universidad Politécnica de Valencia, según informaron fuentes de la institución académica. En su opinión, la lengua no debe ser un obstáculo que impida el acceso a la información. En este sentido, señaló que las Nuevas Tecnologías "tienen que ayudar a que no exista una lengua única para comunicarse dentro de la denominada Sociedad de la Información, sino que todo el mundo, expresándose en su lengua materna, debe tener las mismas oportunidades". Por ello, añadió, es necesario que las herramientas con las que se cuenta en la actualidad, caso de los programas informáticos que realizan traducciones automáticas de textos y de conversaciones, existan en todos los idiomas.

Llisterri, que pronució una conferencia sobre 'Lengua española, enseñanza del Español como lengua extranjera y tecnologías lingüísticas', manifestó que "estas herramientas han experimentado en los últimos años un significativo auge en el marco de la Sociedad de la Información y se han desarrollado tanto recursos básicos como aplicaciones y productos en lengua española". En este sentido, añadió que en España "existen grupos de investigación y desarrollo en las universidades y centros de investigación, así como en empresas nacionales y multinacionales que están trabajando en la creación de productos orientados, por ejemplo, a la corrección automática de textos, o a la interacción telefónica con sistemas informáticos mediante la síntesis del habla, el reconocimiento y el diálogo".

Por ello, destacó el sistema Eutrans de reconocimiento de voz y traducción, desarrollado por los catedráticos de Lenguaje y Sistemas Informáticos de la Universidad Politécnica de Valencia, Enrique Vidal y Francisco Casacuberta. Algunas de estas tecnologías, según explicó durante su ponencia, tienen "una especial relevancia" para la enseñanza del español como lengua extranjera, especialmente en lo que se refiere a la lengua oral. El profesor afirmó que la aplicación de estas herramientas ha modificado la forma de enseñar ya que "hay pocos profesores que hoy en día no se planteen la utilización de Internet para la enseñanza del español, y aprovechen las ventajas que suponen para sus alumnos las posibilidades de comunicación que ofrecen el correo electrónico y los chats con estudiantes de otros países". Para este experto en Filología española, aunque estas tecnologías se utilizarán cada día más, esto "no implicará la desaparición de la figura del profesor, ya que dejar a un alumno frente a un ordenador, con toda la información que hay en Internet o con un programa de aprendizaje, no garantiza que aprenda bien un idioma".

Comentarios en estandarte- 0