Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > Varios > Google y la traducción de poesía

Google y la traducción de poesía

El buscador investiga las posibilidades de su traductor? ¡para poemas!

18 de enero de 2011. Emilio Ruiz Mateo

Qué: Traducir poesía con el traductor de Google

Google se plantea rizar el rizo. Todo el que ha probado el traductor de Google conoce sus limitaciones: puede ayudarnos a conocer el tema del texto que tratamos de entender, y como mucho alguna idea sobre él, pero nadie con un mínimo de exigencia se quedaría tranquilo con la traducción que Google le brinda en su servicio. Pues bien, según ha informado el propio Google, están estudiando las posibilidades de su máquina ¡como traductor de poesía! Lo explican en un comunicado firmado por los ingenieros Dmitriy Genzel y Jakob Uszkoreit y el responsable de los servicios de traducción de Google, Franz Och.

Ellos mismos reconocen los pobres resultados del estudio: han experimentado con el traductor inglés-francés incluyendo hasta 210 modelos de ritmo y métrica distintos en función del género deseado, y al aplicarlo a un poema de Oscar Wilde compuesto por 109 estrofas, solo fueron capaces de traducir “correctamente” 12. ¿Solo? Lo cierto es que el simple hecho de pretender traducir un verso con una máquina nos parece absurdo, inocente y abocado al fracaso desde el primer momento. Citan los tres firmantes a Vladimir Nabokov y se unen a él en la idea de que es preferible sacrificar la forma de unos versos traducidos a favor del sentido: primero hay que respetar el sentido de lo que el poeta quiso decir, y segundo, si se puede volcar en el nuevo idioma, la forma. Pero ¿es capaz de percibir una máquina los ecos de una palabra, las intenciones conscientes o no del poeta, el significado oculto de un sonido, o del silencio? ¿Puede el traductor de Google traducir poesía? No. We don´t think so, Mr. Google…

Comentarios en estandarte- 4

1 | José María Oliveras 22-01-2011 - 00:09:19 h
Soy traductor desde 1983 del alemán al español y creo por experiencia que traducir con máquina de escribir ó sencillamente traducir un texto y mucho más una poesía ó sea una poesía del español por ej. al alemán. inglés ó el idioma que sea es tiempo perdido. Además por experiencia sé que las traducciones con ordnador en INETRNET son para morirse de risa. No las entiende nadie. La poesía española traducida por escrito directamente en un papel con la pluma - ó sea sin ordenador - al alemán, por ejemplo, pierde TODO SU ENCANTO y no es posible traducirla a no ser que - si se le quiere dar a la tradcucción un sentimiento lírico - por mí se puede hacer pero entonces - con el fin que refleje unos sentimientos profundos - se ha de traducri cambiando totalmente el texto de modo que ya no tenga más que un mínimo parecido - en cuanto al texto, no en cuanto - y algo de parecido - en cuanto a sentimiento con el original que ya queda totalmente convertida la traducción en un nueva obra literaria. José María Oliveras Primer Premio de los alumnos y Ex-Alumnos (cientos de ellos) de la Academia Condal de Barcelona, calle Diputación, en 1949 (fin de Bachillerato)sobre la Obra y Vida del filósofo catalán JAIME BALMES

2 | Lara 20-10-2011 - 11:10:58 h
Un traductor de Google para un poeta es algo raro, raro... hoy. Esperemos a que mejore la tecnología y seguro que nos sorprendemos.

3 | Ornella 10-11-2011 - 12:42:26 h
Mola esto de un traductor de google para poetas. Estoy de acuerdo, hoy no funcionará muy bien. Démosle tiempo.

4 | Traductor 16-11-2011 - 10:18:27 h
Pues yo soy de los que cree que un traductor de Google para poesía es algo difícil de imaginar, hoy y en el futuro