Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > Premios > Premio de Traducción Esther Benítez

Premio de Traducción Esther Benítez

Novena edición del certamen organizado por ACE Traductores.

14 de noviembre de 2016. Estandarte.com

Qué: IX Premio de Traducción Esther Benítez, de ACE Traductores.

Cuando lees un libro traducido estás leyendo a quien lo ha escrito, pero a través de las palabras de quien lo lleva a nuestro idioma. Es decir: que un libro es posible gracias a su autor o autora, pero también gracias a su traductor o traductora. Para reivindicar este valor fundamental, ACE Traductores convoca cada año el Premio de Traducción Esther Benítez, creador en memoria de la traductora, cofundadora y presidenta de la asociación. Y un galardón cuyos finalistas y ganadores deciden los socios de ACE Traductores.

Los finalistas de la undécima edición —correspondientes a las traducciones publicadas en 2015— del Premio de Traducción Esther Benítez son: Aniara (Gallo Nero), de Harry Martinson, con traducción de Carmen Montes; Las cuatro Gracias (Alba), de D. E. Stevenson, con traducción de Concha Cardeñoso; Los novios (Akal), de Alessandro Manzoni, con traducción de Itziar Hernández Rodilla; y Noches Blancas (Nórdica), de Fiódor Dostoievski, con traducción de Marta Sánchez-Nieves. El premio reconoce la calidad de una traducción realizada por un compañero, y tanto estos finalistas como el resto de seleccionados arrojan «una cartografía de traducciones excelentes publicadas en el último año», y que puede consultarse en la entrada dedicada al IX Premio de Traducción Esther Benítez en el blog de ACE Traductores.

Esther Benítez (1937-2001) fue cofundadora y presidenta de ACE Traductores, y a ella se le deben numerosas traducciones del francés e italiano: en las palabras de Benítez hemos leído a Italo Calvino, Guy de Maupassant, Manzoni o Julio Verne. En 1992 obtuvo el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Sin embargo, la relevancia de su figura no reside únicamente en su labor como traductora, sino también en su continua lucha por la reivindicación de la profesión. Tal y como recuerdan desde ACE Traductores, «Esther Benítez batalló por el reconocimiento de los derechos de propiedad intelectual del traductor, por la normalización de las tarifas y contratos y por la concienciación pública de la importancia de su trabajo. Muchos de los avances que se han conseguido se deben al esfuerzo realizado por ella y por los colegas que lucharon entonces por unas condiciones mejores».

El Premio de Traducción Esther Benítez se otorga a la traducción al castellano, catalán, euskera o gallego de una obra literaria de cualquier género escrita originalmente en cualquier lengua, y el jurado lo componen todos los socios de ACE Traductores. En las ediciones anteriores, los ganadores han sido: en 2006, Isabel García Adánez por La montaña mágica (Edhasa), de Thomas Mann; en 2007, Isabel Ferrer y Carlos Milla por La gran marcha (Roca), de E. L. Doctorow; en 2008, Dolors Udina por Diari d’un mal any (Edicions 62), de J. M. Coetzee; en 2009, Pedro Pérez Prieto por Los sonetos de William Shakespeare (Nivola), y Jesús Zulaika por La casa de los encuentros (Anagrama), de Martin Amis; en 2010, Daniel Najmías por París Francia (minúscula), de Gertrude Stein; en 2011, Montserrat Gurguí y Hernán Sabaté por Sangre vagabunda (Ediciones B), de James Ellroy; en 2012, Gabriel Hormaechea por Gargantúa y Pantagruel (Acantilado), de François Rabelais; en 2013, María Teresa Gallego Urrutia por La señora Bovary (Alba), de Gustave Flaubert, y Carmen Francí e Ismael Attrache por La pequeña Dorrit (Alba), de Charles Dickens; en 2014, José Luis López Muñoz por Sensatez y sentimiento (Alianza), de Jane Austen; y en 2015, Celia Filipetto por Las deudas del cuerpo (Lumen), de Elena Ferrante.

Comentarios en estandarte- 0