Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > Libros > Poesia > VOMIT: la nueva poesía norteamericana

VOMIT: la nueva poesía norteamericana

Los jóvenes autores de allí... traducidos por jóvenes autores de aquí.

03 de agosto de 2013. Estandarte.com

Qué: VOMIT. Antología de poesía joven norteamericana Coordinadora: Luna Miguel Editorial: El Gaviero Ediciones Año: 2013 Páginas: 112 Precio: 20 €

El Gaviero Ediciones acaba de publicar VOMIT, una antología de poesía joven norteamericana coordinada por Luna Miguel con una propuesta muy sugerente: los traductores de estos nuevos poetas estadounidenses son, a su vez, nuevos poetas españoles. Todos tienen en común, al margen de la diversidad estilística y temática, una difusión que se realiza eminentemente en internet, mediante blogs y revistas digitales, editando en papel en sellos minúsculos que se distribuyen gracias a la red.

La encargada de traducir a Dorothea Lasky, una de las voces más asentadas de la antología, comparada con Anne Carson o Sylvia Plath, ha sido Annalisa Marí, poeta slam. A Noah Cicero, narrador y ensayista además de poeta, lo traduce Sergio Espinosa. Las versiones en español de Matthew Savoca pertenecen a la escritora y fotógrafa Violeta Niebla. Julio Fuertes, traductor habitual de Tao Lin, el más conocido de los incluidos en VOMIT para los lectores españoles, hace lo propio en la antología por la que apuesta El Gaviero Ediciones para este verano.

Kendra Grant Malone, coautora de Morocco junto a Matthew Savoca, por la poeta y narradora Emily Roberts. A Megan Boyle, colaboradora de Vice y con obra editada en Argentina, la traduce la narradora Ainhoa Rebolledo. Ana Carrete, nacida en Tijuana, alabada por Dennis Cooper y creadora de la web New Wave Vomit, ha trabajado en sus propias versiones.

La coordinadora de VOMIT, Luna Miguel, se ha encargado de los poemas de Cassandra Troyan, también investigadora feminista, igual que la editora Elisabeth Falomir con los versos de Britanny Wallace. El narrador Richard Chiem ha sido traducido por otro narrador, Antonio J. Rodríguez, y el poeta y ensayista Ernesto Castro pone en español las palabras del performer, blogger y poeta autoeditado Steve Roggenbuck.

Mario Amadas traduce a Jake Fournier, galardonado con el Premio de Poesía Donald Justice, y Almudena Vega a Kat Dixon, prolífica poeta que alterna este género con la novela. El crítico literario y escritor David Fishkind ha sido traducido al castellano por otro crítico y escritor, Unai Velasco, y de los versos del músico y escritor Jordan Castro se ha ocupado el poeta David Leo García.

Sin embargo, en la edición de VOMIT, bilingüe en español e inglés y con el mimo al que ya nos tiene acostumbrados El Gaviero Ediciones, no hay poesía. Así lo afirma Luna Miguel en la nota de contraportada: Y abriréis el libro, y pasaréis las páginas, y os sorprenderá, lo sé: porque aquí no hay poesía. Ni belleza. Ni cursilería. Porque aquí el verso no está construido para complacernos. No hay piedad. No hay benevolencia... Lo que aquí hay es vida. Demasiada vida.

 

Comentarios en estandarte- 0