Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > Libros > Poesia > La segunda lengua, de Yolanda Castaño

La segunda lengua, de Yolanda Castaño

La poeta gallega traduce al español su libro más reciente.

02 de enero de 2015. Estandarte.com

Qué: La segunda lengua. Autora: Yolanda Castaño. Editorial: Visor. Año: 2014. Páginas: 115. Precio: 10 €

Visor publica la traducción al español de La segunda lengua, el libro de poemas más reciente de Yolanda Castaño. Ganador del XI Premio de Poesía Fundación Novacaixagalicia —el más importante, por dotación, repercusión y palmarés, de la lengua gallega; un equivalente al Fundación Loewe, por así decirlo—, la versión en castellano la firma la propia autora, que traduce sus poemas de forma habitual.

La segunda lengua se lee como el libro más tranquilo y sereno de Yolanda Castaño: frente a los versos volcánicos de Vivimos en el ciclo de las Erofanías o la búsqueda frenética de El libro de la egoísta, dos de sus obras anteriores, pareciera que La segunda lengua se instalase en el terreno de la observación: Yolanda Castaño contempla, y sopesa, luego escribe.

Y escribe sobre la comunicación y sobre la incomunicación, sobre el lenguaje como una de las formas de la construcción de nuestra identidad —el eje vertebral de su obra: en otros libros abordó el cuerpo, la relación con una misma o la relación con los demás—, sobre el lenguaje —también— como herramienta para la comunicación con uno mismo o con el otro que, en el fondo, sirve como reflejo. Porque la comunicación se entiende en La segunda lengua como una herramienta, entonces, y también igual que un gesto. Yolanda Castaño la asume como algo tangible, y escribe: las erres dobles hay que mascarlas bien,/ las os cerradas, mejor con líquidas,/ las íes ya bajan solitas.

También, a diferencia de libros anteriores, no existe en La segunda lengua una marca de género visible —¿lo escribe un hombre o lo escribe una mujer?— y sí, en cambio, un trasfondo político en cuanto a que la lengua no equivale al idioma, pero sí la diferencia de lenguas marca la diferencia entre nosotros. Quiere decirnos Yolanda Castaño que la escritura es un lugar de encuentro y de desencuentro, me gustaría surcar los montes con un poema a cuestas como los viajantes, gracias a un libro lleno de espacios concretos que desconocemos, igual que el lenguaje. En La segunda lengua, Yolanda Castaño plantea varios libros dentro del mismo libro, igual que una misma palabra ofrece significados diferentes.

Yolanda Castaño (Santiago de Compostela, 1977) cumple veinte años publicando poesía originalmente en gallego y, desde entonces, sus hasta ahora seis poemarios le han valido premios como el de la Crítica Española, el Espiral Mayor, el Ojo Crítico y el Novacaixagalicia. Ediciones bilingües gallego-castellano de los más recientes han visto la luz en Visor Libros. Activa dinamizadora cultural, desde 2009 dirige varios proyectos estables, siempre con poetas gallegos e internacionales: un ciclo mensual de lecturas, un festival de poesía y un taller de traducción poética. Filóloga y videocreadora, ofrece además talleres literarios, recitales o videopoesía. Habiéndose traducido en parte a más de quince lenguas, ha publicado obras también como editora, traductora de poetas contemporáneos y autora de poesía infantil. Desarrolla multitud de experiencias que fusionan la poesía con otros lenguajes creativos, bien en solitario o en colaboración con otros artistas.

 

 

Comentarios en estandarte- 0