Portada > Noticias > Libros > Novela > La amistad rota de 'Así es como Kioto te rompe el corazón'
La amistad rota de 'Así es como Kioto te rompe el corazón'
La identidad de una emigrante, el duelo de la amistad y la melancolía urbana en el debut literario de Florentyna Leow.
10 de junio de 2026. Miriam I. Pardo
Qué: Así es como Kioto te rompe el corazón Autora: Florentyna Leow Editorial: Chidori Books Año: 2026 Páginas: 176 Traducción: Laurenn Berthelem Malpica Precio: 21,00 €
En la literatura contemporánea que aborda la experiencia del expatriado, se observa un desplazamiento desde las narrativas exóticas hacia la introspección. Así es como Kioto te rompe el corazón (publicado originalmente por The Emma Press en 2023) se erige como una disección íntima de las relaciones humanas.
Así es como Kioto te rompe el corazón rehúye la linealidad cronológica, optando por un formato episódico compuesto por doce ensayos. Esta elección formal responde a la propia naturaleza elíptica y fragmentaria de la memoria traumática. Cada capítulo funciona como una viñeta aislada que captura elementos cotidianos —la recolección de caquis, las visitas a las cafeterías de jazz (kissaten), o las ceremonias del té (chaji)— elevándolos a proporciones metafóricas.
La narrativa orbita alrededor de un vacío central: la pérdida de una amistad. La estructura permite contrastar el "antes" de la convivencia luminosa con el "después" marcado por el silencio y la imposibilidad de habitar los mismos espacios. Esta cadencia avanza al ritmo de las estaciones, mimetizándose con la concepción nipona de la impermanencia.
Sinopsis de Así es como Kioto te rompe el corazón
La premisa de la obra sitúa a una joven Florentyna Leow trasladándose a Kioto tras aceptar la oportunidad de compartir una casa en las colinas con una conocida. En paralelo, Leow ejerce como guía turística, conduciendo a visitantes por los enclaves culturales de la ciudad. La relación con su compañera se intensifica en el epicentro de su vida doméstica: una cocina con vistas a un frondoso árbol de caquis. Sin embargo, el vínculo se enrarece hasta llegar a un distanciamiento absoluto e inexplicable.
El núcleo narrativo disecciona el dolor agudo de las rupturas de amistad. Resulta brillante el ensayo donde se aplica la semántica japonesa a los vínculos humanos, diferenciando entre shoumikigen (el límite del buen sabor en un alimento) y shouhikigen (la fecha de caducidad real), cuestionando si las amistades también poseen una fecha de expiración.
Frente a la desolación doméstica, la protagonista busca refugio en "terceros espacios", como los kissaten, locales que operan como anclajes de consuelo. La prosa sinestésica utiliza el clima como marcador espacial crítico; la autora diferencia las tormentas tropicales de su Malasia natal de la lluvia fría de Kioto, evidenciando su desplazamiento físico y emocional. Simultáneamente, el texto aborda la precariedad de la gig economy y el trauma laboral, donde la hipervigilancia exigida en su "Modo Guía" contamina sus relaciones personales, reflejando la ansiedad de la generación millennial.
La autora, posiblemente movida por el pudor, quizás nos restringe el acceso al dolor verdadero, generando una narrativa a la que quizás le falte una catarsis absoluta pero que nada le resta al lector. El libro es también una carta de amor a la ciudad.
Florentyna Leow, autora de Así es como Kioto te rompe el corazón
Florentyna Leow nació en Malasia, residió en Londres y Kioto, y actualmente opera desde Tokio. Su carrera como escritora, traductora y directora editorial de la publicación sankaku se ha especializado en el periodismo gastronómico y artesanal del Japón rural, documentando anomalías culinarias y tradiciones marginadas por el canon turístico.
Esta trayectoria periodística influye directamente en su debut literario. La obra está intrínsecamente ligada a su veintena, siendo unas memorias que canalizan su dolor real y su ambigüedad identitaria. Al poseer rasgos que le permiten "pasar" por japonesa, Leow experimenta una extranjería compleja, navegando lingüísticamente entre el inglés, el chino y el dialecto vernáculo Kansai-ben, el cual le proporciona una calidez ausente en el japonés estándar.
La traducción de Laurenn Berthelem Malpica
La traslación de una obra de raíces anglo-asiáticas al mercado hispanohablante recae en Laurenn Berthelem Malpica, cuya experiencia abarca desde textos institucionales hasta la traducción cultural y audiovisual. El reto técnico ha consistido, sin duda, en mantener la musicalidad lírica de las descripciones naturalistas y adaptar la hibridación cultural del manuscrito. La cuidada edición de Chidori Books, en un manejable formato de 14x18 cm, respeta el carácter intimista de la narrativa.
Comentarios en estandarte- 0