Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > Libros > Novela > Biblioteca Traductores: Molina Foix

Biblioteca Traductores: Molina Foix

Un acertado proyecto en el que los traductores son protagonistas.

01 de junio de 2014. Estandarte.com

Qué: Biblioteca de Traductores Editorial: Alianza

Los traductores, esas figuras clave en el mundo lector y a menudo olvidadas, se convierten en protagonistas en la colección Biblioteca de traductores, de Alianza, de la que se acaba de presentar la traducción de El diablo en el cuerpo realizada por Vicente Molina Foix. Una novela excepcional traducida por un excepcional escritor. ¿Cómo no íbamos a contarlo?

Cada generación necesita su traducción de los clásicos. Mientras que el texto original conserva, pese a las eventuales dificultades filológicas o históricas, toda su intensidad y frescura, las traducciones se imponen a veces como un filtro entre el texto y el lector que remite a una etapa intermedia muy marcada por características completamente ajenas a las del original. Esto es cierto en lo que se refiere a textos de la antigüedad (parece absurdo rastrear, por ejemplo, en Homero una sintaxis o expresiones dieciochescas), pero más aún a obras más recientes. Todo ello sin contar con los distintos criterios de traducción que rigen en cada momento y que abarcan desde una tendencia a “embellecer”, suavizar y  perfeccionar los textos originales, hasta censuras voluntarias o inconscientes, pasando por el hecho nada infrecuente de traducir desde lenguas intermedias o de reproducir traducciones simplemente ineficaces.

España dispone, afortunadamente, de una importante nómina de reconocidos traductores que son, al mismo tiempo, lectores privilegiados y amantes de la literatura. Alianza Editorial ha querido aprovechar la circunstancia para crear su Biblioteca de Traductores, una “carta blanca” en la que los más reconocidos profesionales de la traducción han elegido una o varias obras que a su entender requerían una nueva traducción o una primera traducción a nuestra lengua. Un proyecto que se extiende a lo largo de varios años ya que no es tarea trivial, por extensión y dificultad, enfrentarse a una traducción de Los miserables, o abordar desde una reflexión sobre el propio texto y la biografía del autor la versión fiel de una novela como Meaulnes el Grande.

Hasta ahora hemos podido disfrutar en esta Biblioteca de Traductores de joyas como Los miserables, traducido por María Teresa Gallego Urrutia, o Sensatez y sentimiento (que no Sentido y sensibilidad, como se ha mal-traducido hasta ahora la novela de Jane Austen), por José Luis López Muñoz.

El diablo en el cuerpo es la obra cumbre del francés Raymond Radiguet, niño prodigio, junto a Rimbaud, de las letras francesas. Muerto a los veinte años, en 1923, su obra y figura fascinó a intelectuales de la talla de Man Ray, Modigliani, Breton, Tzara, o Cocteau. También escandalizó a una sociedad francesa que se recuperaba de los traumas de la Primera Guerra Mundial. El diablo en el cuerpo narra los amores adúlteros y despreocupados entre un joven adolescente y Marthe, casada con un combatiente en el frente.

Comentarios en estandarte- 0