Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > Vending no: se dice máquinas expendedoras
Vending no: se dice máquinas expendedoras
Abandonemos esa palabra innecesaria en español, 'vending'.
16 de noviembre de 2024.
Qué: Máquinas de vending en lugar de máquinas expendedoras o máquinas de venta automática Autor: Fundéu BBVA
Las máquinas de vending nos acompañan desde hace décadas… ¿De vending? Lo que pudiera parecer un término de espanglish, de esos que inventamos cuando no sabemos una palabra en inglés (como el famoso constipation en lugar de cold o flu) es en realidad un anglicismo innecesario: ¿por qué no decimos mejor una simple máquina expendedora? No es un fenómeno reciente el de estas máquinas (las primeras aparecieron en Inglaterra en el siglo XVIII, de tabaco y goma de mascar), pero sí el uso en español de la palabra vending. Esto nos dice Fundéu BBVA al respecto:
Venta automática, en lugar del anglicismo vending, es la denominación en español para referirse a la distribución y venta a través de máquinas de productos como tabaco, bebidas, comida rápida…
Estos aparatos, a los que los medios se refieren en ocasiones como máquinas de vending, pueden denominarse en español máquinas expendedoras o máquinas de venta automática.
Del mismo modo, el sector dedicado a este negocio es el sector de la venta automática o de las máquinas expendedoras.
Sin embargo, es frecuente encontrar frases como “El sector del vending factura 2000 millones de euros” o “Las máquinas de vending se vuelven saludables”, en las que habría sido preferible escribir “El sector de la venta automática factura 2000 millones de euros” o “Las máquinas expendedoras se vuelven saludables”.
Comentarios en estandarte- 0