Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > ¿Socializar o sociabilizar?

¿Socializar o sociabilizar?

Estos dos verbos no son sinónimos. Ojo a las diferencias.

25 de enero de 2024. Estandarte.com

Qué: ¿Socializar o sociabilizar? Diferencia de significado entre socializar y sociabilizar.

Socializar o sociabilizarSocializar y sociabilizar no son sinónimos; pero, sin embargo, y de forma errónea –tanto en lenguaje oral como escrito–, se utilizan a menudo indistintamente. Se tiende a socializar lo que realmente es sociabilizar y viceversa.

El Diccionario de la lengua española recoge cuatro acepciones para socializar, verbo transitivo en las tres primeras e intransitivo en la cuarta. Las recogemos aquí junto a los ejemplos –en los casos en los que los registran– que complementan las definiciones:

1 Transferir al Estado, o a otro órgano colectivo, algo de propiedad privada, especialmente un servicio o un medio de producción. Socializar la banca

2 Extender al conjunto de la sociedad algo limitado antes a unos pocos. Socializar la cultura.

3 Adaptar a un individuo a las normas de comportamiento social. (Aquí el diccionario no ofrece ningún ejemplo. Podría valer el aprendizaje y la adaptación a la que debe someterse Mowly en El libro de la selva cuando llega a la aldea de los humanos.)

4 Hacer vida de relación social. Para los niños es indispensable socializar.  

Sociabilizar, por su parte, y también según el diccionario de la Real Academia Española, es un verbo transitivo, que se utiliza también como pronominal y que significa «hacer sociable», es decir, «naturalmente inclinado al trato y relación con las personas o que gusta de ello.»

Ante la duda entre sociabilizar y las dos primeras acepciones de socializar podemos buscar en el contexto alguna relación con esa idea de la propiedad y administración colectiva del socialismo; si existe, estaremos ante el término socializar (y su familia).   

Es en las relaciones sociales (acepciones 3 y 4 de socializar) cuando surgen más dudas. Alguien que llega a una fiesta en la que no conoce absolutamente a nadie, a los cinco minutos ya está enfrascado en una conversación y sale de allí con un par de citas en su agenda es probablemente una persona sociable, con habilidad para sociabilizar. Alguien tímido podría conseguir lo mismo a fuerza de socializar, de enfrentarse muchas veces a ese reto que para él significa exponerse en sociedad (acepción 4). Y un ermitaño probablemente requeriría ciertas pautas y recomendaciones para adaptarse a los códigos relacionados con ese evento, es decir, necesitaría también socializar (acepción 3).    

De la mano de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), vamos a detenernos en tres ejemplos de uso inadecuado:

- Avanzar hacia una nueva regulación que promueva el trabajo colaborativo para sociabilizar los riesgos de eventuales ataques entre los potenciales afectados.

- Esto ofrece la oportunidad de sociabilizar el proyecto y su información.

- Aunque algunos ciudadanos participaron, faltó sociabilizar la obra.

Como indica la recomendación de la Fundéu: «En los ejemplos expuestos parece claro que lo que se quiere expresar es que los riesgos, el proyecto y la obra deben extenderse a un conjunto más amplio de personas (los afectados por los riesgos, los destinatarios del proyecto y los beneficiarios de las mejoras de la obra), no que los riesgos, el proyecto y la obra deban ser más sociables, esto es, más inclinados al trato con las personas. Por tanto, lo adecuado habría sido emplear socializar.»

Comentarios en estandarte- 0