Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > La palabra que no se puede escribir
La palabra que no se puede escribir
Palabras que existen pero son imposibles de escribir.
30 de septiembre de 2024. Estandarte.com
Qué: La palabra que no se puede escribir en español: 'salle' Autor: Un Arácnido Una Camiseta
El bug del español: una palabra que no se puede escribir… Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la siguiente:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono "le" a la forma verbal "sal" (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre "le": [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito "salle", cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le].
Hemos topado, por tanto, con el que quizá sea el único bug de la ortografía española. Una palabra que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir. ¿En la siguiente ortografía de la RAE incluirán alguna solución para esto? ¿Quizá un guión?
Nota: Lo escrito entre corchetes es la transcripción fonética que usa la RAE.
(Publicado originalmente en www.unaracnidounacamiseta.com)
Comentarios en estandarte- 11
1 | Gregorio Echeverría
29-01-2013 - 14:27:22 h
Acaso debiera pensarse en pasar el imperativo no voseante de segunda persona a ?sale?, en acuerdo con otros verbos del grupo ?ir? (ej.: parir). Sale tú no parece ilógico. Y llevaría a la solución ?sálele?. Aunque se preste -sacado de contexto- a confusión al agregar el pronombre átono ?le? al imperativo no voseante de tercera persona singular del verbo ?salar?.
2 | Aymara
30-01-2013 - 14:55:35 h
Pero lo cierto es que la academia no hace el idioma, sino el habla.
3 | Gabriel
31-01-2013 - 03:23:28 h
Para los latinos (precisamente en Argentina) no existe tal problema. Aunque nuestra pronunciación sea inadecuada o errónea, nos expresamos de la siguiente manera (ejemplo):
- ¡Salile al paso! [¡ Salíle al páso !]
Es por eso que nadie se había cuestionado tal palabra en nuestra región...
4 | María Gil
19-07-2013 - 09:22:14 h
Gabriel. No considero que la pronunciación argentina sea inadecuada o errónea, simplemente tuvo una evolución diferente y muchos términos quedaron arcaicos, como el "vos".
5 | Blanca
02-03-2016 - 03:46:39 h
En México decimos:"Sálele al paso"
6 | Fernando Soguero
20-05-2016 - 13:39:44 h
Diciendo "sal a su encuentro", solucionado.
7 | Yuri
17-03-2018 - 06:50:29 h
Blanca estás en un error "sálele" no existe. Lo correcto es: "tendrás que salir o salirle al paso". También soy de México y nunca he escuchado "sálele". Saludos.
8 | Roberto
19-03-2018 - 16:18:02 h
Sálgale al paso....seamos educados y usemos la forma correspondiente a usted.
9 | Diego
27-06-2018 - 08:21:35 h
Sálgale vuestra merced al paso.
10 | L. Gil Romeu
13-08-2018 - 10:38:59 h
Creo que bastaría con admitir la escritura separada. No veo nada más económico: "Sal le al encuentro".
11 | Daniel Gessle
09-09-2018 - 23:31:22 h
"...y muchos términos quedaron arcaicos, como el "vos""