Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > Fútbol: claves de redacción

Fútbol: claves de redacción

Una guía para hablar correctamente del deporte rey.

08 de marzo de 2024. Estandarte.com

Qué: Fútbol: claves de redacción. Autor: Fundéu BBVA.

¿Quieres enfrentarte a tu cuñado a propósito de un fuera de juego de tu delantero odiado, pero no te atreves a hacerlo por miedo a que te marquen un gol ortográfico? La Fundéu BBVA piensa en ti, y nos recuerda algunas claves para evitar el empleo inapropiado de expresiones o términos españoles, así como el abuso de extranjerismos en las informaciones sobre acontecimientos futbolísticos. Aquí las compartimos con nuestros lectores.

1. «Fútbol» y «futbol», acentuaciones válidas
Las formas «futbol», usada en México y Centroamérica, y «fútbol», extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.

2. «Córneres», plural de «córner»
La palabra «córner» (plural «córneres») necesita tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de –n o –s. Convive con las expresiones «saque de esquina» o «tiro de esquina».

3. «Penalti», mejor que penalty
La grafía adecuada es «penalti», mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente es «penaltis», no «penalties» ni «penaltys». Además, se recuerda que la variante «penal» es la forma más extendida en América.

4. «Los fuera de juego» y «los fueras de juego», plurales válidos
«Los fuera de juego» y «los fueras de juego» son plurales adecuados de la expresión «el fuera de juego». El sustantivo «órsay», adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ene ni ese.

5. «Golaveraje», alternativa a goal average
Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización de la expresión inglesa goal average es «golaveraje». Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones «diferencia (o promedio) de goles».

6. «Entrenamiento» y «entreno»
La voz «entreno», ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, es una variante válida de «entrenamiento». Además, es posible decir que «un jugador se entrena» o que «un jugador entrena».

7. «Árbitro», «referí» o «réferi»
La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarse «árbitro», «colegiado» o —a partir del inglés referee—, «referí» o «réferi», con pronunciación aguda o esdrújula, estas últimas más frecuentes en América.

8. Hat-trick es «triplete»
«Triplete» o «tripleta» son alternativas en español al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro.

9. «Por la banda», preferible a «por banda»
Se aconseja mantener el artículo en la expresión «por la banda derecha/izquierda».

10. «En la pierna derecha», no «en su pierna derecha»
El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha», en lugar de «... en su pierna derecha».

11. «Presión», mejor que pressing
El sustantivo «presión», empleado en los deportes con el sentido de «acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones», es preferible al anglicismo pressing.

12. «Ganar por» y «ganar de»
Con los verbos «perder» y «ganar», cuando se alude a la diferencia en el resultado de un deporte, es posible emplear las preposiciones «por» y «de»: «Ganó por cuatro goles» y «Ganó de cuatro goles»; mientras que, si se expresa el resultado, solo es adecuado emplear por: «Ganó por cuatro a dos».

13. Las faltas se «señalan», no se «señalizan»
«Señalizar» significa «colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación», y «señalar», entre otras acepciones, «hacer señal para dar noticia de algo», de modo que, en fútbol, las faltas se «señalan», no se «señalizan». Tampoco es adecuada la expresión «marcar una falta» —o un penalti— para indicar que se ha señalado.

14. «Alinea», no «alínea»
El verbo «alinear» nunca lleva tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es escribir «alineo», «alineas», «alinea», «alinean», entre otras formas conjugadas, y no «alíneo», «alíneas», «alínea» ni «alínean».

15. «Favoritismo» no es «condición de favorito»
Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término «favoritismo», que se refiere a «un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro». Del mismo modo, que un equipo gane «con autoridad» no significa que sea «autoritario».

16. MVP, sigla innecesaria
Es aconsejable que se emplee «mejor jugador», «jugador mejor valorado», «jugador más valioso», etcétera, y no la sigla MVP (most valuable player).

17. Fan zone es «zona de aficionados»
«Zona de hinchas», «aficionados», «seguidores» o «forofos», o «zona para la hinchada», «la afición» o —en algunos países— para «la fanaticada» o «la porra» son equivalentes en español preferibles a fan zone.

18. «Tiempo de descuento» y «tiempo añadido», alternativas correctas
Tanto «tiempo de descuento» como «tiempo añadido» son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.

19. «Derbi», adaptación de derby
«Derbi» es la adaptación gráfica de la voz inglesa derby, término con el que se alude al «partido disputado casi siempre entre dos equipos que mantienen gran rivalidad por pertenecer a una misma ciudad, región o autonomía»; mientras que «clásico» y «superclásico» suelen emplearse para el «partido de máxima rivalidad entre dos equipos muy laureados de un mismo país».

20. «Espray», con e, mejor que spray
La grafía «espray», con e inicial, es preferible en español al anglicismo spray, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Comentarios en estandarte- 0