Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > ¿Qué es un 'spoiler'? ¿También en español?

¿Qué es un 'spoiler'? ¿También en español?

La RAE nos saca de dudas con el significado y uso de 'spoiler'.

28 de febrero de 2024. Estandarte.com

Qué: Destripe, adecuado frente a spoiler.

Leemos con miedo la crítica de una película, subimos el volumen de la música en la cola del cine... Las precauciones han saltado de la pantalla grande a las series y, si nos apuramos, a los libros: quién no se ha acercado a una reseña con interés por la obra, y ha salido conociendo todos los detalles. El spoiler, el gran villano del siglo XXI, ha venido para quedarse.

¿Cómo se escribe? Hemos repasado las indicaciones al respecto de la Fundéu BBVA, que también se ha interesado por esta expresión que alude al hecho de comunicar —final incluido— el contenido de una obra de ficción, generalmente audiovisual; es decir, «las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la descripción de una parte sustancial de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración».

La Real Academia Española todavía no lo recoge en su diccionario, de ahí que la Fundéu haya tirado de intuición: puesto que «no hay una palabra equivalente directa en español para el anglicismo spoiler», una opción válida en nuestro idioma sería destripar. En contextos «coloquiales», la cuarta acepción de destripar coincidiría —aunque no del todo— con el significado de spoiler: «interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etcétera, anticipando el desenlace o la solución». Sin embargo, no se trata de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en la edición de 1884 del DRAE.

La Fundéu recuerda que «también se emplean otros giros como desvelar el final», algo menos directos y sonoros que spoiler, e incluso añade otras opciones como reventar. Hemos hablado de verbos, claro, pero no olvidemos que spoiler es un sustantivo: en este sentido, la Fundéu insiste en derivados de destripar. Su preferido es destripe, «preferible por contar ya con uso en este sentido y estar bien formado» —según el paradigma de otros sustantivos coloquiales, como flipar-flipe o desmadrar-desmadre—, aunque también destacan destripamiento, que el DRAE recoge como «acción y efecto de destripar».

El término inglés spoiler —que, como extranjerismo, debe resaltarse de forma tipográfica en cursiva o entrecomillado— se emplea muy a menudo en los medios de comunicación y en las redes sociales, con frases como «Los spoilers ya no son fruto de un comentario desafortunado», «La mejor manera de evitar los spoilers es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos» o «Advertencia: spoiler». Así, seguir las indicaciones de la Fundéu, habría sido preferible escribir «Los destripes ya no son fruto de un comentario desafortunado», «La mejor manera de evitar los destripes es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos» o «Advertencia: Destripes». ¿Nos convence? ¿Preferimos el anglicismo original, o una hipotética adaptación al español, quizá espóiler?

Para que no queden dudas, acabamos de preguntarle a la Real Academia, y es esto lo que nos dice sobre 'spoiler': la voz inglesa spoiler, tiene un sentido en inglés cercano a avance reventador o destripe. Estas traducciones, de momento, no han prosperado en español para referirse al concepto descrito, esto es, 'texto que revela alguna parte importante de la trama de un libro o de una película, de forma que la intriga se soluciona y se pierde el interés por la resolución de la historia narrada'. Tampoco el calco expoliador, que supondría una copia de la metáfora inglesa (el que "arrebata" o "roba" la emoción de esa historia), representa una alternativa real al término inglés. Si la palabra inglesa se extiende en nuestra lengua, debería ser en su adaptación gráfica espóiler, con plural espóileres

Comentarios en estandarte- 2

1 | Domingo Vivanco 02-02-2016 - 09:17:23 h
Lo que quieran, menos "spoiler". Es una de las más grandes abominaciones que ha sufrido nuestra hermosa lengua en los últimos años.

2 | Alicia 21-02-2017 - 20:58:44 h
ya se usaba hace mucho lo de "no me destripes el capítulo de ayer que no lo pude ver y lo tengo grabado" XP o "no me destripes la peli que aún no he podido ir a verla al cine"...