Síguenos en:   

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > Significado de bunkering

Significado de bunkering

Mejor hablar de repostaje en el mar o transbordo de combustible.

13 de septiembre de 2019. Fundéu BBVA

Qué: Bunkering se traduce al español como repostaje en el mar o transbordo de combustible Autor: Fundéu BBVA

Bunkering, esa palabreja que de vez en cuando pasea por las noticias, tiene varias maneras de decirse en español: repostaje en el mar o transbordo de combustible, por ejemplo. Así nos lo explica la Fundéu BBVA, siempre atenta al buen uso del idioma en los medios de comunicación:

En relación con las prácticas de repostaje de barco a barco en el estrecho de Gibraltar, en los medios de comunicación se está empleando el término bunkering: “El ‘bunkering’, en el punto de mira por el conflicto entre España y Gibraltar”, “Medio Ambiente no ha impuesto ninguna sanción por ‘bunkering’ en nueve meses” o “España cambiará la legislación para sancionar el ‘bunkering’ en Gibraltar”.

Con el fin de transmitir con claridad y en español en qué consiste esta práctica, en los ejemplos anteriores podría haberse optado por repostaje en el mar, transbordo de combustible, transvase de combustible o suministro de combustible de barco a barco.

Así, en los casos citados habría sido preferible escribir “El transbordo de combustibles, en el punto de mira por el conflicto entre España y Gibraltar”, “Medio Ambiente no ha impuesto ninguna sanción en nueve meses por repostar en el mar” o “España cambiará la legislación para sancionar el suministro de combustible de barco a barco en Gibraltar”.

Por otra parte, para referirse a las embarcaciones empleadas para llevar a cabo tal abastecimiento de combustible, se están escribiendo de diversas formas las expresiones gasolineras flotantes y barcos gasolinera o buques gasolinera: “Anunció que se sancionará a las ‘gasolineras flotantes’” o “España tensa la cuerda y anuncia multas por los buques-gasolinera”.

Respecto a gasolineras flotantes, se trata de un mero sustantivo adjetivado, por lo que no hay motivo para el uso de las comillas; en cuanto al empleo del guion en la segunda opción, la Ortografía de la lengua española señala que este signo se utiliza para palabras compuestas de creación reciente, a menudo efímeras, mientras que el guion desaparece si el compuesto está asentado, como sucede en el caso de barcos gasolinera o buques gasolinera.

Así pues, habría sido preferible escribir estas expresiones sin guion ni comillas: “Anunció que se sancionará a las gasolineras flotantes” y “España tensa la cuerda y anuncia multas por los buques gasolinera”.

¿Qué te ha parecido la noticia?
Vota:              |  Resultado:            
¿Quieres compartirla?
    | Enviar por correo
Comentarios en estandarte- 0
  • libros
  • citas
  • premios
  • editoriales
  • autores
  • talleres
  • El espa�ol, nuestro idioma
  • revistas
  • libro electr�nico
  • varios
Bunkering Gibraltar en español

Dos barcos en pleno repostaje en el mar (bunkering).

 

noticias literarias

 

Se dice 'dar abasto', no 'a basto'
Nunca darás a basto, por mucho que quieras...

 

¿Nos vamos de campin o de camping?
Se recomienda la palabra española en lugar de la inglesa.

 

Mayúsculas en los puntos cardinales
¿Por qué América del Sur va con mayúscula y no 'el sur de Lima'?

 

¿Qué es una catáfora?
La anticipación de una idea que se expresará más adelante.

 

Cómo decir «low cost» en español
La Fundéu recuerda las opciones en español frente a la inglesa.