Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > 'Bloguero de viajes' y no 'travel blogger'

'Bloguero de viajes' y no 'travel blogger'

La recomendación de la Fundéu para hablar de un fenómeno creciente.

20 de enero de 2024. Fundéu BBVA

Qué: Bloguero de viajes, expresión recomendada frente a travel blogger.

Traducción de travel bloggerAtendiendo siempre a lo que se cuece en los asuntos del idioma, y centrados ahora en el mundo de los viajes, Fundéu recomienda utilizar la expresión bloguero de viajes frente al anglicismo travel blogger.

Eventos y redes sociales se llenan de viajeros con una bitácora y una mochila a cuestas. Ante ellos, la Fundéu subraya que resulta más adecuado huir de extranjerismos y nombrar como bloguero de viajes a quienes mantienen blogs sobre viajes.

El anglicismo travel blogger está formado por los términos travel («viaje») y blogger («persona que escribe regularmente en un blog»), un término para el que el Diccionario de la Real Academia Española ya ha recogido la alternativa bloguero.

Se pueden leer en los medios de comunicación frases como «Es una de las travel bloggers más influyentes» o «Fitur premiará a los mejores travel bloggers».

Así, teniendo en cuenta las indicaciones de la Fundéu, habría sido preferible escribir: «Es una de las blogueras de viajes más influyentes» y «Fitur premiará a los mejores blogueros de viajes».

Comentarios en estandarte- 0