Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > Varios > Agosto, el mes de las traducidas

Agosto, el mes de las traducidas

Women in Translation Month potencia la traducción de autoras.

23 de agosto de 2016. Estandarte.com

Qué: Women in Translation Month, una campaña para reivindicar la traducción de escritoras. Cuándo: cada mes de agosto. Dónde: países de habla inglesa.

Allá por 2014, Meytal Radzinski navegaba en Three Percent, el portal sobre literatura internacional de la Universidad de Rochester (Estado de Nueva York, Estados Unidos). En la generosa base de datos de la página —que incluye también noticias, reseñas, agenda y otros muchos contenidos en torno a la traducción en Estados Unidos—, Radzinski se topó con una certeza algo desagradable: el bajísimo número de autoras traducidas en Estados Unidos, apenas un 30% del total, unido a la «significativa infrarrepresentación en los premios de traducción y el reconocimiento crítico». Para paliar esta desigualdad, la traductora y bloguera decidió impulsar la campaña Women in Translation Month —algo así como «El Mes de las Mujeres Traducidas», aunque preferimos «Autoras» o «Escritoras»—, que cada mes de agosto intenta visibilizar la obra de escritoras que no escriben en inglés, pero que han visto sus libros traducidos y publicados en este idioma.

Desde entonces, cada mes de agosto —la iniciativa alcanza este año su tercera edición—, Women in Translation Month anima a «lectores, críticos, traductores y cualquier interesado en participar en el diálogo sobre escritoras traducidas» a aportar sus experiencias en diferentes sentidos. Desde difundir la campaña en blogs —recurriendo a un banner—, listas de correo o redes sociales, a tuitear —utilizando dos etiquetas diferentes: #WITMonth, para recomendar o consignar libros, y #womenintranslation, para debates más reposados y enlaces a artículos de interés— o leer. Y no leer, simplemente, porque desde Women in Translation Month sugieren diferentes “grados” de implicación: puedes leer un libro de una autora traducida, leer durante el mes de agosto únicamente a autoras traducidas... o responder a los dos retos más específicos. ¿En qué consistirían? Se trata de leer a autoras traducidas que escribieran antes de 1960 —citan de manera específica a Murasaki Shikibu, autora de La historia de Genji (1008), como la responsable de «la primera novela»—, a autoras traducidas «de contextos diversos» —de origen no europeo, escritoras querer, etcétera— o a escritoras de géneros diferentes, más allá de la literatura canónica: young adult, thriller, ciencia ficción, novela romántica...

Para echar una mano a quienes deseen implicarse en Women in Translation Month, Meytal Radzinski ha publicado una base de datos colaborativa y en línea, que se puede tanto consultar como modificar con nuevos descubrimientos de escritoras traducidas. Cada día actualiza su blog con entradas relativas a la campaña —desde reflexiones sobre traducción a reseñas, pasando por estadísticas que justifican su empeño—, y se suceden tanto los tuits de lectores y traductores como las aportaciones de editoriales, bibliotecas y librerías, que rescatan algunas sugerencias de su fondo. Y Women in Translation Month se limita a las obras traducidas al inglés, pero... ¿qué tal si te animas a adoptar sus criterios para tus lecturas de cada mes de agosto?

Comentarios en estandarte- 0