Síguenos en:   

Portada > Noticias > Varios > Google y la traducción de poesía

Google y la traducción de poesía

El buscador investiga las posibilidades de su traductor? ¡para poemas!

18 de enero de 2011. Emilio Ruiz Mateo

Qué: Traducir poesía con el traductor de Google

Google se plantea rizar el rizo. Todo el que ha probado el traductor de Google conoce sus limitaciones: puede ayudarnos a conocer el tema del texto que tratamos de entender, y como mucho alguna idea sobre él, pero nadie con un mínimo de exigencia se quedaría tranquilo con la traducción que Google le brinda en su servicio. Pues bien, según ha informado el propio Google, están estudiando las posibilidades de su máquina ¡como traductor de poesía! Lo explican en un comunicado firmado por los ingenieros Dmitriy Genzel y Jakob Uszkoreit y el responsable de los servicios de traducción de Google, Franz Och, que puedes leer completo aquí.

Ellos mismos reconocen los pobres resultados del estudio: han experimentado con el traductor inglés-francés incluyendo hasta 210 modelos de ritmo y métrica distintos en función del género deseado, y al aplicarlo a un poema de Oscar Wilde compuesto por 109 estrofas, solo fueron capaces de traducir “correctamente” 12. ¿Solo? Lo cierto es que el simple hecho de pretender traducir un verso con una máquina nos parece absurdo, inocente y abocado al fracaso desde el primer momento. Citan los tres firmantes a Vladimir Nabokov y se unen a él en la idea de que es preferible sacrificar la forma de unos versos traducidos a favor del sentido: primero hay que respetar el sentido de lo que el poeta quiso decir, y segundo, si se puede volcar en el nuevo idioma, la forma. Pero ¿es capaz de percibir una máquina los ecos de una palabra, las intenciones conscientes o no del poeta, el significado oculto de un sonido, o del silencio? ¿Puede el traductor de Google traducir poesía? No. We don´t think so, Mr. Google…

¿Qué te ha parecido la noticia?
Vota:              |  Resultado:            
¿Quieres compartirla?
    | Enviar por correo
Comentarios en estandarte- 7

1 | Roberto Bianchi 21-01-2011 - 13:45:41 h
aBrace editora, en su ya clásica integración de los idiomas madres español y portugués, ofrece la tarea de traducción de poesía, basada en el diálogo y consulta permanente y en el trabajo conjunto deequipo, coordinado por su dirección. Los autores que deseen ejemplos realizados sobre sus trabajos, a los efectos de conformar luego las obras y publicarlas en aBrace, solicitarán pruebas sobre textos breves. Esas pruebas no tendrán costo de realización y podrán ser sometidas a consultas externas por parte de los autores, antes de autorizar su publicación por aBrace Editora. Quienes opten por no editar en papel, pueden contratar solamente el servicio de traducción. Los autores deberán reconocer específicamente el derecho intelectual de los traductores sobre las traducciones. El costo de las traducciones corregidas será combinado en cada caso con los autores. CONSULTA POR: abrace@abracecultura.com o abracept@abracecultura.com

2 | José María Oliveras 22-01-2011 - 00:09:19 h
Soy traductor desde 1983 del alemán al español y creo por experiencia que traducir con máquina de escribir ó sencillamente traducir un texto y mucho más una poesía ó sea una poesía del español por ej. al alemán. inglés ó el idioma que sea es tiempo perdido. Además por experiencia sé que las traducciones con ordnador en INETRNET son para morirse de risa. No las entiende nadie. La poesía española traducida por escrito directamente en un papel con la pluma - ó sea sin ordenador - al alemán, por ejemplo, pierde TODO SU ENCANTO y no es posible traducirla a no ser que - si se le quiere dar a la tradcucción un sentimiento lírico - por mí se puede hacer pero entonces - con el fin que refleje unos sentimientos profundos - se ha de traducri cambiando totalmente el texto de modo que ya no tenga más que un mínimo parecido - en cuanto al texto, no en cuanto - y algo de parecido - en cuanto a sentimiento con el original que ya queda totalmente convertida la traducción en un nueva obra literaria. José María Oliveras Primer Premio de los alumnos y Ex-Alumnos (cientos de ellos) de la Academia Condal de Barcelona, calle Diputación, en 1949 (fin de Bachillerato)sobre la Obra y Vida del filósofo catalán JAIME BALMES

3 | Sandra 17-10-2011 - 18:50:42 h
¿Utilizará Tomas Tranströmer (http://www.estandarte.com/noticias/premios/tomas-transtromer-gana-el-premio-nobel-de-literatura-_814.html), el nuevo Nobel de Literatura este traductor de Google?

4 | Lara 20-10-2011 - 11:10:58 h
Un traductor de Google para un poeta es algo raro, raro... hoy. Esperemos a que mejore la tecnología y seguro que nos sorprendemos.

5 | Ornella 10-11-2011 - 12:42:26 h
Mola esto de un traductor de google para poetas. Estoy de acuerdo, hoy no funcionará muy bien. Démosle tiempo.

6 | Traductor 16-11-2011 - 10:18:27 h
Pues yo soy de los que cree que un traductor de Google para poesía es algo difícil de imaginar, hoy y en el futuro

7 | jorge vega 24-04-2012 - 15:51:31 h
Solo deseo hacer una pequeña aportación de esta web. Hay un sitio que tiene la capacidad de traducir simultáneamente con Google y con Microsoft y los resultados son fracamente interesantes cuando se comparan, además de que nos permite escoger la mejor traducción. El sitio es: http://www.traductor?google.com

  • libros
  • citas
  • premios
  • editoriales
  • autores
  • talleres
  • El espaol, nuestro idioma
  • revistas
  • libro electrnico
  • varios
El traductor de Google y la traducción de poesía

Escultura de Oscar Wilde en Merrion Square Park, Dublín.

 

noticias literarias

 

Google irrumpe en el libro electrónico
La iniciativa se llamará Google Editions, y puede comerse al resto...

 

Iriver Story HD, el e-book de Google
Nace el próximo domingo y supone la amenaza del Kindle.

 

Google Alerts: alertas para libros
Las alertas de Google, ahora también solo para libros y escritores.

 

Google eBooks España, próximamente...
La plataforma de ebooks de Google llegará en 2012.

 

Google, a por el ebook: Google Play Books
Google entra de cabeza en el mercado del libro electrónico.