Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > Premios > Carmen Montes, Premio de Traducción

Carmen Montes, Premio de Traducción

Por su 'Kallocaína', de Karin Boye, editado en Gallo Nero.

30 de octubre de 2013. Estandarte.com

Qué: Premio Nacional a la Mejor Traducción a Carmen Montes Cano por Kallocaína, de Karin Boye Editorial: Gallo Nero

Carmen Montes Cano ha ganado el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013 por su trabajo Kallocaína, de Karin Boye, editado por una editorial independiente que en Estandarte adoramos, Gallo Nero.

Premio Nacional de Traducción para Carmen CanoEl jurado considera que Kallocaína, de Karin Boye, traducido por Carmen Montes Cano “es una excelente traducción que enriquece nuestro panorama literario con la temática de un mundo futuro opresivo (8 años antes que 1984 de Orwell), resolviendo con acierto las dificultades lingüísticas que presenta el idioma sueco, creado para este mundo especial”.

Kallocaína de Karin Boye (Gotemburgo, 1900 - Alingsås 1941), traducida por primera vez al español y publicada por la editorial Gallo Nero, nos muestra un año 1984 casi una década antes de que George Orwell escribiera el suyo. La traducción exigió también en español una labor de invención y un mayor grado de creación del que normalmente requiere toda traducción. Esta novela es un hito en la Historia de la Literatura Universal y un elemento imprescindible en la literatura distópica, que viene a llenar en lengua española el vacío existente entre Un mundo feliz (Aldous Huxley, 1932), por un lado, y 1984 (George Orwell, 1948) y Farenheit 451 (Ray Bradbury, 1953), por otro, completando así el mapa literario de un género.

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte otorga este premio, con una dotación de 20.000 euros, que tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2012.

Carmen Montes Cano (Cádiz, 1963) se licenció en Filología Clásica por la Universidad de Granada en 1987. Cursó un Tercer Ciclo en Lingüística General y Teoría de la Literatura en la Universidad de Granada y un Master en Lengua y Cultura Suecas en la Universidad de Estocolmo. Es traductora literaria y editorial para Anagrama, Tusquets, Maeva, Nórdica Libros o Gallo Nero, entre otras. Además, es una destacada traductora de literatura sueca con un amplio currículo que va desde las novelas policíacas de Henning Mankell, hasta autores como Ingmar Bergman, Swedenborg, Strindberg, entre otros. Asimismo, es miembro de la Junta Rectora de ACE Traductores desde junio de 2010 y organiza habitualmente actividades (congresos, jornadas, mesas redondas, presentaciones, lecturas) relacionadas con la traducción editorial, la literatura y la cultura en general. Imparte el Seminario Introducción a la Traducción Literaria organizado por la Fundación Francisco Ayala.

Comentarios en estandarte- 0