Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > Libro electrónico > Version Céleste: traducidos al francés

Version Céleste: traducidos al francés

Una editorial francesa publica textos de autores de habla hispana.

31 de enero de 2014. Estandarte.com

Qué: Version Céleste publica novelas de autores de habla hispana en francés: Elvira Navarro, Esther García-Llovet, Juan Carlos Méndez Guédez, Blanca Riestra, Carlos Castán y Fernando Aínsa

La editorial francesa Orbis Tertius le ha echado el ojo a la literatura actual en español y ha creado la colección Version Céleste, que se estrena este mes con seis autores de primer nivel, publicados en ebook y en papel bajo demanda: Elvira Navarro, Esther García-Llovet, Juan Carlos Méndez Guédez, Blanca Riestra, Carlos Castán y Fernando Aínsa.

La colección está dirigida por la escritora Blanca Riestra, que nos habla de la excelente calidad de las traducciones, que en ocasiones son obra de hispanistas especializados en literatura contemporánea e, incluso, especialistas en la producción de estos autores concretos del catálogo.

Version Céleste

Version Céleste toma su nombre de la obra de Juan Larrea, poeta español, migrante e iconoclasta que vivió en el París de los años veinte y que publicó un único libro, Version Céleste, escrito en español y francés, y que postula una escritura-herramienta capaz de traducir el mundo, borrando los límites del lenguaje, y explorando todas las posibilidades de la traducción literaria e incluso la autotraducción.

Los primeros títulos que editan son de Elvira Navarro (La ville héreuse / La ciudad feliz), Esther García-Llovet (Sub maquina), Juan Carlos Méndez Guédez (La pluie peut-être / Tal vez la lluvia), Blanca Riestra (Le songe de Borges / El sueño de Borges), Carlos Castán (Froid de vivre / Frío de vivir) y Fernando Aínsa (Traversées / Travesías). Posteriormente le tocará el turno a Andrés Neuman, José Balza, Marta Sanz, Ernesto Pérez Zúñiga y Vicente Luis Mora.

En palabras del ideario de la propia editorial, Version Céleste “tiene como objeto dar a conocer, traducidos al francés, a autores, jóvenes o consagrados, nacidos, según la fórmula de Carlos Fuentes, en las dos orillas, y que representan, siguiendo a Juan Larrea, una tradición literaria, nómada, exigente, situada entre territorios pero estrechamente vinculada a la historia específica de la lengua y del imaginario de cada país. Tratamos así de dibujar una nueva cartografía literaria que revele la vitalidad de la creación artística actual, en este espacio polifacético y apasionado que va desde la Tierra del Fuego al sur de los Pirineos, de la Cordillera de los Andes al desierto de Sonora: la de la escritura en español”.

Comentarios en estandarte- 0