Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > Ni «check-in», ni «check-out»

Ni «check-in», ni «check-out»

«Llegada» y «salida» sustituyen a estos términos ingleses.

24 de febrero de 2024. Fundéu BBVA

Qué: La Fundéu BBVA aconseja llegada o registro y salida en lugar de check-it y check-out.

Check-in y check-out, traducción al español¿Se dice check-in y se dice check-out? ¿Son correctos los términos ingleses para definir nuestras idas y venidas vacacionales? Ojalá tengas que plantearte este dilema, porque eso significa que cuentas con unos días de descanso... La Fundéu BBVA, siempre atenta a la actualidad (¡y al calendario!), ha previsto las dudas que surgirán en la recepción del hotel a los amantes del buen uso del español.

Y su advertencia es clara: las expresiones check-in y check-out pueden traducirse, respectivamente, como llegada o registro y salida. Ante los titulares que trufan los medios en plena temporada de vacaciones, como Las generaciones que han crecido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo del check-in digital, y teniendo en cuenta las advertencias de los propios operadores turísticos, que especifican que el grupo ofrece disponibilidad asegurada de la habitación hasta tres días antes de la llegada, o check-out hasta las cuatro de la tarde.

Sin embargo, según las indicaciones de la Fundéu BBVA, resultaría más natural expresar que Las generaciones que han crecido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo del registro digital, y teniendo en cuenta las advertencias de los propios operadores turísticos, que especifican que el grupo ofrece disponibilidad asegurada de la habitación hasta tres días antes de la llegada, o salida hasta las cuatro de la tarde.

Recuerda la Fundéu BBVA que tanto check-in como check-out se utilizan habitualmente en hoteles y aeropuertos, como verbos o como sustantivos, para dominar al registro o a la acción de registrarse a la llegada y los trámites y pagos que se efectúan a la salida. El uso de check in y check out es innecesario en nuestra lengua, especifican, pero si aun así decides recurrir a ellas, no olvides que lo adecuado es escribir las voces inglesas en cursiva.

Comentarios en estandarte- 4

1 | Alicia 04-08-2014 - 02:35:02 h
Va a ser difícil erradicar estos términos absolutamente innecesarios... El tontunismo de meter cuantos más términos en inglés mejor se extiende a cada vez más sectores, ya no son solo la moda y los deportes, e incluso a la vida diaria.

2 | Fernando Gregoire 08-03-2017 - 03:05:56 h
Buen artículo. Yo alguna vez había pensado en registro para «check in», pero no estaba seguro y, aparte de que este artículo me confirma que estaba en lo correcto, aporta otra alternativa y una traducción adecuada para «check out» que desconocía. Lo que me temo es que, por muchas recomendaciones que emanen del ámbito académico sobre lo que sea, el cáncer de lidiar a diario con términos en inglés innecesario persistirá, y lo peor es que no sólo en sectores desfavorecidos producto de sus carencias educativas.

3 | Mariví C. 01-11-2018 - 16:44:40 h
¿Qué significa check-in? ¿Qué significa check-out? ¡Pues "registro" y "salida" de toda la vida!

4 | Ramón 28-11-2018 - 11:18:19 h
Así que la entrada en un hotel, en inglés se dice check-in. Gracias.