Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > ¿Se escribe Misuri o Missouri?

¿Se escribe Misuri o Missouri?

A ver si ya nos aclaramos con esta vieja duda...

23 de septiembre de 2019. Estandarte.com

Qué: ¿Misuri o Missouri?

Cada vez que lo vemos escrito así, Misuri, nos choca su forma adaptada al español, no podemos evitarlo, por más que nos parezca correcto hacerlo así… Llevamos tantos años viéndolo escrito con su grafía inglesa, Missouri, que…

Pero así de claro nos lo explica la Fundéu BBVA. Por si las dudas:

Se recomienda escribir Misuri en lugar de la voz inglesa Missouri.

La forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas de este río y estado estadounidenses es Misuri, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar oraciones como “El músico ofreció un concierto en Blueberry Hill’s Duck Room, ubicado en Missouri”, donde lo aconsejable habría sido escribir “El músico ofreció un concierto en Blueberry Hill’s Duck Room, ubicado en Misuri”.

Se recuerda, además, que la forma adaptada del topónimo del condado en el que se encuentra Ferguson es San Luis (Saint Louis en inglés).

Y ya que estamos de aclaraciones, recordemos que el gentilicio de los nacidos en Misuri es misuriano.

Comentarios en estandarte- 1

1 | Alicia 23-08-2014 - 02:36:16 h
Lo de los topónimos en las otras lenguas de España en el programa del tiempo es una pijotería política, ni más ni menos, que no suele ir muy de la mano con el uso correcto de la lengua. Si el tiempo se da en español, es absurdo poner esos lugares en otras lenguas, igual que al dar el tiempo en Europa no ponemos London sino Londres. En el boletín en la televisión de cada comunidad, si es en su lengua, ya sí es lógico que pongan traducidos a dicha lengua los lugares que tengan traducción (Pero ojo, o todos en gallego o todos en euskera... no los sitios de Galicia en gallego, los de Euskadi en euskera, etc. En la lengua que se esté usando, eso me parece que sería lo lingüísticamente correcto.) En cuanto a lo de los nombres en inglés, no sé, al final unos sí y otros no se traducen y todo se vuelve algo raro. Quizá habría que dejarlos todos en inglés o su lengua original, excepto tal vez (y solo tal vez) los que ya tienen un uso consolidado traducidos (que tampoco es lo mismo que adaptados, una cosa es Nueva York o Fénix o Luisiana, y otra Misuri o Misisipi o Tenesi).