Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > Sin pelos en la lengua. Hablar a calzón quitado

Sin pelos en la lengua. Hablar a calzón quitado

Dicen en la redacción que la expresión es un 'despelote'.

26 de enero de 2024. Alonso W. Wright

Qué: Significado de las expresiones hablar a calzón quitado y hablar sin pelos en la lengua.

Expresiones: hablar sin pelos en la lengua y hablar a calzón quitadoHablar a calzón quitado: una propuesta que en según qué momento, puede dar mucho que hablar. Pero como lo nuestro no es la política, sino la lengua (no el órgano muscular situado en la cavidad de la boca de los vertebrados y que sirve para gustación, entre otras muchas cosas, sino el sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana, en nuestro caso, la hispanohablante), trataremos, en vez de juzgar la propuesta, hablar de la expresión hablar a calzón quitado.

La expresión hablar a calzón quitado, bastante intuitiva, por otro lado, significa hablar sin tapujos, transmite la necesidad de expresar directamente una idea o un argumento, evitando circunloquios u otras herramientas que nos alejen del objetivo. Hablar a calzón quitado es, por tanto, equivalente a hablar sin pelos en la lengua, esta vez sí, refiriéndonos al órgano de nuestra cavidad bucal.

Dicen en la redacción que la expresión hablar a calzón quitado es "el despelote". Ahí queda.

Comentarios en estandarte- 3

1 | alfredo hernández 15-06-2011 - 02:50:47 h
Si se refiere a la expresión, para los mexicanos despelote viene a ser algo así como desmadre, pero con una ligerísima variante que implicaría algo explosivo, incontrolable y sin dirección. A calzón quitado también significa para nosotros sinceridad absoluta, en caso de que existieran matices y grados de la sinceridad.

2 | El muñeco diabólico 20-09-2013 - 09:33:51 h
Yo siempre hablo a calzón quitado, pero no sabía su significado hasta ahora!

3 | Fernando Gregoire 08-03-2017 - 03:19:45 h
En Argentina no se usa «a calzón quitado», pero de todas formas no plantea problemas de comprensión. Sí se utiliza «sin pelos en la lengua», pero más comúnmente en la tercera edad. «Despelote» por estos lares también equivale, como contaba @Alfredo Hernández en México, a «desmadre» o, como más coloquial y asiduamente se menciona, «quilombo», vocablo este último que ya no se tiende a interpretar con el significado —recogido en el DRAE y creo que popular antes de los sesenta— de «prostíbulo». Este artículo como informar no informa ni sugiere nada, pero resultan interesante los comentarios del uso en distintos lugares del globo.