Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > ¿e-commerce o comercio electrónico?

¿e-commerce o comercio electrónico?

De compras por internet con el diccionario a mano.

09 de abril de 2024. Estandarte.com

Qué: Extranjerismos y términos recomendados en torno al comercio electrónico Fuente: FundéuRAE

Las compras por internet han subido como la espuma. El confinamiento ha supuesto un empujón definitivo, pero la compra a golpe de clic ya se había acomodado en nuestra sociedad y con ella términos como mid season sales, sold out delivery. Todos ellos están en el día a día, ya no hay que esperar a fechas señalas como el Cyber Monday (o, mejor, ciberlunes) para oírlas o leerlas por todas partes. Como señala Álex Herrero, miembro de FundéuRAE, en su artículo ‘De los «ultramarinos» al «delivery»’ del blog de FundéuRAE, “Con independencia de que esta nueva realidad de consumo sea más ágil, más cómoda o, simplemente, diferente, no nos olvidemos de echar a la cesta de la compra (gracias a las recomendaciones lingüísticas de la FundéuRAE) un buen número de alternativas en español, que también están de oferta, frente a los abundantes extranjerismos innecesarios.”

Recogemos aquí algunas de esas alternativas de nuestra lengua, que recomienda FundéuRAE frente a extranjerismo innecesarios en torno a las compras por internet.
 

Comercio electrónico, mejor que e-commerce

El anglicismo e-commerce puede traducirse en español con la expresión comercio electrónico. La voz cibercomercio es otra opción, ya que, según el diccionario académico, integra el prefijo ciber-, que 'indica relación con redes informáticas’.


Comercio móvil, mejor que m-commerce

La expresión comercio móvil, con la que se alude a la compra y venta de bienes y servicios que se llevan a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes, es una alternativa adecuada en español al anglicismo m-commerce.


Oniomaníaco o comprador compulsivo, mejor que shopaholic

El término inglés shopaholic, formado por shop (que significa ‘tienda’ o, como verbo, ‘comprar’) y alcoholic, puede sustituirse en español por comprador compulsivo. Para la actividad es posible hablar de compra compulsiva adicción a las compras. En psicología se emplea oniomanía (y su variante oneomanía); de este término especializado se forma oniomaníaco u oniomaniaco (ambas acentuaciones son válidas) para referirse a la persona que sufre de oniomanía.


Agotado, alternativa a sold out

En inglés, sold out se usa si se han vendido todas las entradas para una película, concierto, etc., y cuando en una tienda no queda nada que vender de un determinado producto. Ese concepto puede expresarse en español con la voz agotado o, si se desea ser más específico, con entradas agotadas artículo agotado, según el contexto.


Rebajas a mitad de temporada, mejor que mid season sales

La expresión mid season sales alude a los descuentos que los comercios y firmas hacen durante algunos días, normalmente entre temporadas. Este periodo no coincide con el de las rebajas clásicas, de modo que, por ejemplo, se pueden comprar artículos más económicos en los meses de marzo y abril sin necesidad de esperar a julio.
En español, rebajas a mitad de temporada de mitad de temporada son alternativas válidas y preferibles al extranjerismo.


De compras, mejor que de shopping

El Diccionario panhispánico de dudas señala que el uso como sustantivo de shopping (centre) es innecesario por existir el equivalente español centro comercial. Por el mismo motivo, se aconseja sustituir de shopping por de compras de tiendas, así como la expresión hacer shopping por ir de compras o ir de tiendas.


Reparto o entrega a domicilio, mejor que delivery

Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas en español al anglicismo delivery. En algunos países no solo alude al servicio, sino también a la persona que hace las entregas, que puede reemplazarse por repartidor, recadero, distribuidor omensajero, según los casos. Con este último significado se usa en Argentina y Uruguay el término motoquero (‘mensajero o repartidor que va en moto’), mientras que el Diccionario de español dominicano, de la Academia Dominicana de la Lengua, incluye la adaptación al español delíveri.

Comentarios en estandarte- 0