Síguenos en:     

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > Extranjerismos de la Fórmula Uno

Extranjerismos de la Fórmula Uno

¿Slicks, pole positions, safety cars...? ¿Es necesario tanto inglés?

24 de septiembre de 2018.

Qué: Excesos de extranjerismos en la Fórmula 1 Autor: Fundéu BBVA

Con motivo de la Fórmula Uno, los diarios, webs y demás medios se llenan de innecesarios términos en inglés… Empezamos a escuchar hablar constantemente de slicks, pole positions, pit wall, safety cars… La Fundéu BBVA aprovecha esta coyuntura para recordarnos que hay otra manera de hablar de estas carreras de coches sin necesidad de tener que echar mano del diccionario para saber de qué hablamos… Echa un vistazo a sus consejos.

Se proponen alternativas en español para algunos extranjerismos que se emplean a menudo en las informaciones:

1. Los slicks son los "neumáticos lisos", pensados para rodar sobre un pavimento seco.

2. Los full wet son los "neumáticos de lluvia", adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.

3. La pole position es la "primera posición" de la parrilla de salida.

4. La warm up lap no es otra cosa que la "vuelta de calentamiento".

5. El pit lane se conoce en español como "calle de garajes" o "calle de boxes".

6. La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el pit wall, es el "muro de boxes".

7. El grip es la "adherencia" o "agarre" del coche al asfalto.

8. La expresión set-up equivale a "reglajes".

9. El feeling es la "sensación" de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.

10. El safety car es el "coche de seguridad".

11.  "Pare y siga" es la alternativa en español a stop and go, una penalización que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.

12. Drive-through penalty puede sustituirse por "pase y siga"; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.

Además, se recuerda que las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.

¿Qué te ha parecido la noticia?
Vota:              |  Resultado:            
¿Quieres compartirla?
      | Enviar por correo
Comentarios en estandarte- 0
  • libros
  • citas
  • premios
  • editoriales
  • autores
  • talleres
  • El espaol, nuestro idioma
  • revistas
  • libro electrnico
  • varios
Extranjerismos Fórmula 1: pole position - grip - pit lane

Evita los extranjerismos en la Fórmula 1.

 

noticias literarias

 

Hablemos correctamente de moda
Advertencias sobre los extranjerismos relacionados con la moda.

 

Utilización correcta de términos tenísticos
¿Punto de partido o match point? ¿Set o manga? Evita extranjerismos en el tenis.

 

El verdadero significado de 'online'
'Conectado', 'digital', 'electrónico' o 'en línea': Fundéu aclara.

 

El atelier de los deseos, sueños con glamour
Agnès Martin-Lugand repite fórmula con su nueva novela.

 

¿Qué es un extranjerismo?
La Academia deja claro qué es y cómo se debe escribir.