Síguenos en:     

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > ¿En loor o en olor de multitudes?

¿En loor o en olor de multitudes?

Una de las dos expresiones es incorrecta... ¿Sabes cuál?

14 de noviembre de 2018. Telmo de Rivas

Qué: ¿En loor de multitudes o en olor de multitudes? Significado de olor de multitudes.

Casi seguro has escuchado en alguna ocasión que alguien ha sido recibido en olor de multitudes… También puede que haya sido “en loor de multitudes” lo que haya llegado a tus oídos, o incluso puede que tú mismo lo hayas dicho. ¿Pero es correcta esta expresión, por graciosa que nos suene?

Echamos mano a la Real Academia Española, que en este caso lo deja bien claro: nada de “en loor de multitudes”, se dice en olor de multitudes. Y su significado es “con la admiración y la aclamación de muchas personas, en medio del fervor y el entusiasmo de mucha gente”. Ejemplo: “La Real Sociedad, a pesar de no lograr la Copa del Rey, fue recibida en olor de multitud a su llegada a la capital donostiarra”. También podemos decirlo en plural, "en olor de multitudes".

La palabra 'olor' está usada en sentido metafórico, pues se entiende que la cualidad expresada se exhala como un aroma, lo que es indicio o prueba de su existencia. Por analogía con construcciones del tipo “en olor de santidad”  ha surgido en olor de multitud(es), que aunque presenta la particularidad de no estar formada con un sustantivo abstracto de cualidad, sino con el sustantivo concreto multitud(es), sí responde al sentido de ‘rodeado de, envuelto por’.

El hecho de que el sentido recto, no metafórico, de la palabra olor dé lugar a interpretaciones jocosas de la locución “en olor de multitud(es)” ha hecho que, en los últimos años, muchas personas sustituyan 'olor' por 'loor', palabra que, por significar ‘elogio o alabanza’, encaja mejor para el hablante actual con el valor de la locución; pero se trata de una ultracorrección que debe evitarse: “Llegó anoche a la capital en loor de multitudes, en medio del júbilo desaforado de una gente que le aclamaba como el libertador”; la construcción en loor de (‘en alabanza de’) es frecuente y correcta, pero va seguida siempre del sustantivo que expresa la persona o cosa a la que va dirigida la alabanza, no del sustantivo que expresa quién la realiza ("en loor de los allí presentes").

¿Qué te ha parecido la noticia?
Vota:              |  Resultado:            
¿Quieres compartirla?
      | Enviar por correo
Comentarios en estandarte- 4

1 | Eduardo Jorge Arcuri 23-10-2014 - 17:35:39 h
Seguramente esta confusión pueda darse en los hablantes hispanos europeos. En Argentina, donde también destrozamos el idioma, este embrollo no tiene sentido porque no usamos esa expresión literalmente. Para nosotros "olor" es sinónimo de "baranda", "tufo", mientras que "loor" nos resulta una expresión anticuada para alabar. Posiblemente por eso nos sorprende que puedan confundirlas como sinónimos.

2 | Gerardo dominguez 29-05-2016 - 08:16:43 h
Me parece que deberias acreditar a la Fundeu en este artículo, ya que lo has copiado completamente de su entrada sobre el tema

3 | Vicente 17-10-2017 - 14:08:22 h
Pues yo pienso, que el olor de multitudes (sobre todo en verano),podría ser, a veces, bastante desagradable, mientras que en loor de multitudes, resulta un vocablo mucho más "limpio" y adecuado para significar la buena acogida del gentío a una o varias personas de determinada relevancia social Comprendo la exposición de La Real Academia pero no la comparto. Gracias.

4 | Isabela 05-11-2018 - 11:06:22 h
Bien explicado, porque el olor de multitudes, vamos, el aroma, es otra cosa...

  • libros
  • citas
  • premios
  • editoriales
  • autores
  • talleres
  • El espaol, nuestro idioma
  • revistas
  • libro electrnico
  • varios
En loor de multitudes o en olor de multitudes

Harry Styles, de One Direction, recibido en olor de multitudes (y de móviles).

 

noticias literarias

 

No llegarle a alguien a los zancajos
Una expresión coloquial que nos acerca a otras joyas de nuestro idioma.

 

La expresión 'Cosas veredes'
De 'cosas tenedes' a 'cosas veredes'. Del Quijote al Mío Cid.

 

La expresión 'alma de cántaro'
Aparece en el Quijote, y seguimos usándola hoy en día...

 

Harry Houdini: Traficantes de milagros
Un texto del gran escapista, ilustrado por Iban Barrenetxea.

 

Mujeres victorianas de libro
Siruela e Impedimenta ponen el foco en la literatura y mujeres victorianas.