Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > 'En línea con', calco innecesario

'En línea con', calco innecesario

De 'in line with' al español... ¿Qué necesidad hay?

19 de enero de 2024. Fundéu BBVA

Qué: 'En línea con' es un calco innecesario en español: mejor 'en consonancia con', 'conforme a', 'con arreglo a', 'según' o 'de acuerdo con'

Cómo traducir al español 'en línea con''En línea con' es un calco innecesario del inglés que puede sustituirse por otros giros adecuados en español, como 'en consonancia con', 'conforme a', 'con arreglo a', 'según' o 'de acuerdo con', en función del contexto.

Esta locución no aparece incluida en los principales diccionarios de uso ni en los académicos, y probablemente su empleo obedezca a una traducción de in line with (something), recogida en el Oxford Advanced Learner’s Dictionary con el significado de ‘similar a algo o estrechamente relacionado con algo’, para lo que ya existen en español las opciones mencionadas.

En los medios de comunicación, sin embargo, es muy habitual encontrar frases como “El IPC cae en línea con los mercados externos”, “Esta decisión se ha adoptado en línea con los objetivos marcados” o “Este resultado está en línea con la encuesta de CNNExpansión”.

En estos casos, lo apropiado habría sido escribir, por ejemplo, “El IPC cae en consonancia con los mercados externos”, “Esta decisión se ha adoptado conforme a los objetivos marcados” y “Este resultado se ajusta a la encuesta de CNNExpansión”.

Comentarios en estandarte- 0