Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > Utilización correcta de términos tenísticos

Utilización correcta de términos tenísticos

¿Punto de partido o match point? ¿Set o manga? Evita extranjerismos en el tenis.

25 de septiembre de 2019. Fundéu BBVA

Qué: Dudas sobre extranjerismos en el tenis

El fin de semana es el momento perfecto para recordar que no es necesario utilizar esa gran cantidad de extranjerismos que solemos escuchar en los campeonatos de tenis. La Fundéu BBVA nos echa una mano, refrescándonos la memoria. Lo cierto es que difícilmente diremos manga en vez de set, pero igual de improbable es que hablemos de ace en lugar de saques directos… La decisión final es del hablante, pero tú verás si quieres parecer un curso acelerado de inglés elemental… Esto nos cuenta al respecto la Fundéu BBVA:

En las informaciones relacionadas con las semifinales de la Copa Davis es muy común el abuso de extranjerismos, en algunos casos innecesarios. Los más habituales y que tienen un equivalente en español son:

1. set: manga

2. tie break: muerte súbita

3. hacer un break: romper el servicio

4. ace: saque directo

5. match point: punto de partido

6. net: red

7. out: fuera

8. deuce: iguales

9. winner: golpe ganador

Los extranjerismos que no tengan un equivalente en español, o cuando, habiéndolos, se decida mantener la forma inglesa, deben escribirse en cursiva o entrecomillados.

Comentarios en estandarte- 2

1 | Laura 16-09-2011 - 20:42:25 h
Perdón por eludir la noticia y centrarme en el pie de foto. No sé si la pelota de repuesto es pelota, es photoshop o el mismísimo paquete de Nadal. Este chico es un portento.

2 | Javier 19-09-2011 - 12:58:43 h
¿Qué hacemos en un site de literatura hablando del paquete de Nadal? Bueno, no sólo de pan vive el hombre...