Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > ¿De dónde viene la expresión 'echar un polvo'?

¿De dónde viene la expresión 'echar un polvo'?

Un curioso y divertido libro nos ilustra sobre ello.

09 de noviembre de 2024. Estandarte.com

Qué: De dónde viene la expresión “echar un polvo”

¿De dónde viene la expresión “echar un polvo”? Descubrimos su significado en Con dos huevos, el “Glosario ilustrado de las expresiones más castizas” de Héloïse Guerrier y David Sánchez:

Echar un polvo: mantener relaciones sexuales. “Hacía meses que no ligaba y ¡por fin eché un polvo!" El modismo provendría de la costumbre extendida entre la alta sociedad de los siglos XVIII y XIX de inhalar por la nariz el tabaco de polvo, llamado rapé. El caballero se retiraba a otro cuarto para tal propósito, excusa que se solía aprovechar para mantener encuentros sexuales furtivos. Por extensión, “echar un polvo” acabó adquiriendo ese significado.

"Montar un pollo", "cagarse en la leche", "pelar la pava", "hacerse la picha un lío"… El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas.

Héloïse Guerrier (en el texto) y David Sánchez (en las ilustraciones) desmontan, desmenuzan y recrean las locuciones más sorprendentes del idioma de Cervantes y nos enseñan su faceta más desconcertante, ilustrando cada expresión de manera literal y buscando en la historia para llegar al origen de tan curiosas expresiones.  

Los textos de Con dos huevos están traducidos al inglés y al francés. Un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.

Comentarios en estandarte- 7

1 | KSM 15-07-2014 - 11:16:39 h
En el felpudo de la ilustración pone Wellcome. Será "Welcome" ¿no? :)

2 | Estandarte.com 15-07-2014 - 12:04:50 h
Pues tienes razón, KSM, pero en Estandarte.com nos preocupamos del correcto uso del español, no del inglés... Se ve que el ilustrador del libro habla mejor español que inglés ;)

3 | ElenaB 15-07-2014 - 14:36:09 h
"Wellcome" puede tener doble sentido, porque "to come" es correrse. Así que podría ser "biencorrido", y hablando de polvos, pues igual era la intención del dibujante... En fin es una suposición...

4 | Lylián 21-08-2014 - 16:27:53 h
Muy bueno los comentarios del libro "Con dos huevos" Aprendemos cosas nunca vistas antes y nada menos que el significado de nuestros dichos.

5 | Enrique Obediente 28-10-2014 - 23:28:46 h
Aunque a veces medianamente divertido, el libro "Con dos huevos" no resiste un análisis lexicográfico. Carece del más mínimo rigor metodológico. Sus explicaciones no están apoyadas por ningún soporte bibliográfico-documental (ni siquiera la bibliografía dada al final respeta las normas internacionales respectivas). Y es engañoso presentarlo, como se lee en la tapa posterior, como un glosario que da "los orígenes" de las expresiones dadas.

6 | Luis 08-03-2017 - 16:33:02 h
Me parece contradictorio poner el cartel de "No está permitido verter comentarios a las leyes españolas o injuriantes" después de poner mas arriba,una ilustración tan vulgar e injuriante como la del dichoso libro.(Muchos confunden relajo con pos-modernidad)

7 | Erat 18-04-2019 - 18:42:13 h
¿La expresión 'echar polvo' se usa o sólo 'echar un polvo'? Otra cosa, imagino, es estar hecho polvo.