Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > El español, nuestro idioma > Significado de bunkering

Significado de bunkering

Mejor hablar de repostaje en el mar o transbordo de combustible.

13 de septiembre de 2019. Fundéu BBVA

Qué: Bunkering se traduce al español como repostaje en el mar o transbordo de combustible Autor: Fundéu BBVA

Bunkering, esa palabreja que de vez en cuando pasea por las noticias, tiene varias maneras de decirse en español: repostaje en el mar o transbordo de combustible, por ejemplo. Así nos lo explica la Fundéu BBVA, siempre atenta al buen uso del idioma en los medios de comunicación:

En relación con las prácticas de repostaje de barco a barco en el estrecho de Gibraltar, en los medios de comunicación se está empleando el término bunkering: “El ‘bunkering’, en el punto de mira por el conflicto entre España y Gibraltar”, “Medio Ambiente no ha impuesto ninguna sanción por ‘bunkering’ en nueve meses” o “España cambiará la legislación para sancionar el ‘bunkering’ en Gibraltar”.

Con el fin de transmitir con claridad y en español en qué consiste esta práctica, en los ejemplos anteriores podría haberse optado por repostaje en el mar, transbordo de combustible, transvase de combustible o suministro de combustible de barco a barco.

Así, en los casos citados habría sido preferible escribir “El transbordo de combustibles, en el punto de mira por el conflicto entre España y Gibraltar”, “Medio Ambiente no ha impuesto ninguna sanción en nueve meses por repostar en el mar” o “España cambiará la legislación para sancionar el suministro de combustible de barco a barco en Gibraltar”.

Por otra parte, para referirse a las embarcaciones empleadas para llevar a cabo tal abastecimiento de combustible, se están escribiendo de diversas formas las expresiones gasolineras flotantes y barcos gasolinera o buques gasolinera: “Anunció que se sancionará a las ‘gasolineras flotantes’” o “España tensa la cuerda y anuncia multas por los buques-gasolinera”.

Respecto a gasolineras flotantes, se trata de un mero sustantivo adjetivado, por lo que no hay motivo para el uso de las comillas; en cuanto al empleo del guion en la segunda opción, la Ortografía de la lengua española señala que este signo se utiliza para palabras compuestas de creación reciente, a menudo efímeras, mientras que el guion desaparece si el compuesto está asentado, como sucede en el caso de barcos gasolinera o buques gasolinera.

Así pues, habría sido preferible escribir estas expresiones sin guion ni comillas: “Anunció que se sancionará a las gasolineras flotantes” y “España tensa la cuerda y anuncia multas por los buques gasolinera”.

Comentarios en estandarte- 0