Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > Editoriales > Hispabooks: editar en el mercado anglosajón

Hispabooks: editar en el mercado anglosajón

Autores españoles a la conquista del mercado inglés.

16 de mayo de 2013. Estandarte.com

Qué: Hispabooks, editar a autores españoles en el mercado anglosajón

Hispabooks es una nueva editorial española, independiente y con un rasgo diferenciador que nos gusta en especial: su objetivo y razón de ser es traducir al inglés la mejor narrativa española contemporánea y comercializarla en el mercado del libro de habla inglesa a escala mundial.

A menudo leemos la poca relevancia que los autores españoles tienen en el mercado anglosajón: que si sólo se conoce a los pesos pesados, que si más ayudas para la promoción de nuestros autores, que si… Iniciativas como las de Hispabooks quieren acabar con ese desconocimiento del público de habla inglesa sobre nuestra literatura actual. ¡Bingo!

“Si bien hasta la fecha se han traducido obras de autores españoles al inglés”, cuentan los responsables de Hispabooks, Ana Pérez Galván y Gregorio Doval, “dicha labor la han realizado las casas editoras extranjeras de una forma fragmentada, insuficiente y anclada al sistema de distribución tradicional. No existe, actualmente, en el mercado del libro internacional un sello editorial que aglutine la producción escrita española de calidad y que lo haga además dentro del nuevo paradigma de la edición digital y la distribución online”.

La idea es poner al alcance de los lectores de habla inglesa una buena selección de narrativa española, en formato ebook o POD (Print On Demand, es decir, que si quieres la copia en papel, se imprime y te la envían, estés donde estés). El formato digital de los libros y su comercialización off y online rompe las barreras logísticas de la distribución tradicional, permitiendo el acceso a los distintos sectores del mercado internacional de forma simultánea e ilimitada.

En el catálogo de Hispabooks tienen cabida no sólo los nuevos nombres y valores en alza, sino también los autores de larga trayectoria. Y como muestra, salen al mercado con Nunca pasa nada (traducida por Philip H. D. Smith y Graziella de Luis), de José Ovejero, y La flaqueza del bolchevique (traducida por Nick Caistor y Isabelle Kaufeler), de Lorenzo Silva. “Si todo va como esperamos”, nos cuenta Gregorio Doval, “lanzaremos de 15 a 20 novedades al año”. Entre los futuros lanzamientos hemos sabido que se encuentran nombres como Elvira Navarro, Marcos Giralt Torrente, Andrés Barba, Pedro Zarraluqui, Javier Montes o Luisgé Martín, entre otros.

Los acuerdos promocionales con entidades públicas (ICEX, Instituto Cervantes, Spain Arts & Culture…) y privadas (Spain Now, Hay Festival) y la presencia en las principales plataformas digitales (Amazon, Kobo…) harán el resto, esperemos, para el éxito de Hispabooks. Nosotros, desde Estandarte, les deseamos lo mejor, tanto a ellos como a los autores que promocionarán en las turbulentas aguas del mercado editorial anglosajón. ¡Mucha suerte!

Comentarios en estandarte- 1

1 | Carlos Cózar Linares 12-10-2013 - 17:00:53 h
Me gustaría me facilitasen una dirección o teléfono de la editorial Hispabook. Atentamente, Carlos Cózar