Síguenos en:     

Portada > Noticias > Autores > Amenazada en Irán por traducir un cómic

Amenazada en Irán por traducir un cómic

Sepideh Jodeyri ha vertido al persa 'El azul es un color cálido', de Julie Maroh.

17 de febrero de 2015. Estandarte

Qué: Sepideh Jodeyri, amenazada por traducir al persa El azul es un color cálido. Autora: Julie Maroh. Editorial: Naakojaa, con sede en Francia. Año: 2015.

La poeta iraní Sepideh Jodeyri ha recibido amenazas por traducir al persa el cómic El azul es un color cálido, obra de la dibujante y guionista francesa Julie Maroh, en el que se basó Abdellatif Kechiche para su película La vida de Adèle. El libro, publicado recientemente en persa por la editorial Naakojaa, narra —a diferencia de la película, que se centra en la historia de una de sus protagonistas, más allá de lo contado por Julie Maroh— la historia de amor entre dos mujeres, una orgullosa de su lesbianismo y otra obligada a ocultarlo ante la opinión de los demás.

Tras la Revolución de 1979, la República Islámica de Irán prohibió cualquier relación sexual que no se mantuviera dentro de un matrimonio heterosexual. La homosexualidad, desde entonces, se considera un crimen que ha llegado a castigarse con la muerte. De hecho, El azul es un color cálido no ha sido impreso ni publicado en Irán, donde el Ministerio de Cultura y Guía Islámico no lo habría autorizado, sino que ha sido publicado por una editorial con sede en Francia.

La traducción de El azul es un color cálido por Sepideh Jodeyri ha sido recibida en su país con una encendida polémica entre los conservadores religiosos de Irán. Algunos medios de comunicación han mostrado su desacuerdo de forma más ponderada, como el blog de actualidad Farhang, que la acusa de haber concedido entrevistas a webs antirrevolucionarias a propósito de su trabajo, lo que les lleva a interpretar que tales actos cuestionan los valores de nuestra sociedad.

Sin embargo, otros periodistas han lanzado amenazas directas a Sepideh Jodeyri: Aviny Film, una web conservadora, afirma que la homosexualidad es una nueva plaga en Occidente, y que Sepideh Jodeyri apoya la homosexualidad, preguntándose cómo podemos permitir a una persona así publicar en Irán, mientras Raja News se dirige al gobierno de la República Islámica, destacando que Jodeyri ha recurrido a la financiación del gobierno para sus actividades como escritora, al margen de esta traducción, reclamando que las autoridades competentes deberían ser capaces de evitarlo. Incluso Shahrvand, un periódico reformista, ha suprimido una entrevista con Sepideh Jodeyri que tenía previsto incluir en su próximo número, temerosos ante las represalias de los fundamentalistas.

Las amenazas a Sepideh Jodeyri han ido más allá de las palabras. La poeta, que vive en Praga, ha denunciado la cancelación de una presentación en Teherán de su próximo libro de poemas —el director del museo en el que se iba a celebrar el acto ha sido despedido—, que se suma a las amenazas recibidas por su editor, a quien se le ha suspendido la licencia para publicar libros. Jodeyri se considera víctima de una caza de brujas que la ha señalado como persona non grata en su país, figurando en la lista negra de autores que no solo no pueden publicar en Irán, sino que tampoco pueden ser reseñados en prensa: dos críticos literarios iraníes han confesado a la autora que las reseñas de su nuevo libro de poemas han sido censuradas.

La autora de El azul es un color cálido, Julie Maroh, también destacada activista por los derechos de los homosexuales, ha apoyado a Sepideh Jodeyri en su blog —Dibbuks, la editorial española de Maroh, también ha mostrado su apoyo a la traductora—, confesando que le resulta insoportable permitir este tipo de acontecimientos en silencio. Quienes amenazan a su traductora al persa atentan, en su opinión, contra nuestra libertad de escribir, de leer, de comunicar y, sobre todo, de amar.

Sepideh Jodeyri (Ahvaz, Irán, 1976) es poeta, traductora y periodista. Graduada en Ingeniería Química, su trabajo creativo incluye los poemarios Dream of the amphibiuos girl (2000), Some pink inclined to my blood (2007) y And Etc (2015), además del libro de cuentos Logical (2001). Colaboradora habitual de la prensa iraní, ha traducido al persa a Jorge Luis Borges o Edgar Allan Poe, y obtuvo en 2009 el Premio Khorshid al mejor libro de poemas escrito por una autora iraní.

Noticias relacionadas:
- Mario Vargas Llosa y el periodismo
- Etgar Keret, amenazado en Israel
- En Estandarte también #JeSuisCharlie

¿Qué te ha parecido la noticia?
Vota:              |  Resultado:            
¿Quieres compartirla?
      | Enviar por correo
Comentarios en estandarte- 0
  • libros
  • citas
  • premios
  • editoriales
  • autores
  • talleres
  • El espaol, nuestro idioma
  • revistas
  • libro electrnico
  • varios
La poeta y traductora Sepideh Jodeyri, amenazada en Irán

La poeta, traductora y periodista Sepideh Jodeyri.

 

noticias literarias

 

¿Non grato, no grato o non grata?
Aprende cómo declarar a alguien persona 'non grata'.

 

Sepideh Jodeyri, premiada en España
La poeta iraní gana el Premio Jovellanos al Mejor Poema del Mundo.

 

Israel prohíbe a Dorit Rabinyan
Por una novela de amor entre una israelí y un palestino.

 

Fatima Naoot, condenada en Egipto
Por sus críticas a Eid-al Adha, la Fiesta del Cordero.

 

El mejor poema del mundo: Celia Corral
La autora cántabra obtiene el III Premio de Poesía Jovellanos.