Pasión por leer. Pasión por escribir.

Portada > Noticias > Autores > Carta de Liao Yiwu contra Mo Yan

Carta de Liao Yiwu contra Mo Yan

El escritor exiliado chino escribe al Comité del Premio Nobel.

25 de diciembre de 2012. Estandarte

Qué: Carta de Liao Yiwu al Comité del Premio Nobel contra Mo Yan

El escritor chino Liao Yiwu, exiliado y en su día encarcelado por su poema "Masacre", ha escrito una carta abierta al Comité del Premio Nobel de Literatura que no tiene desperdicio, en contra de Mo Yan, al que califica de "cínico".

En ella expone su opinión sobre la concesión del Premio Nobel a Mo Yan: una aprobación del régimen chino. Se une a la postura mostrada por la premio nobel Herta Müller (“es una catástrofe que este año hayan seleccionado a Mo Yan como ganador del Premio Nobel de Literatura, siendo él un oficial de alto rango del Partido Popular Comunista, y previamente oficial de la Armada de Liberación”, ha dicho Müller) y ataca incluso el propio contenido de la obra de Mo Yan, cuya virtud reside, según Liao Yiwu, en ser “fácilmente traducible” para Occidente.

A continuación tienes el contenido íntegro de la carta de Liao Yiwu.

Berlín, 25 de noviembre de 2012
Carta Abierta al Comité del Premio Nobel de Literatura

Señoras y señores del Comité del Premio Nobel de Literatura:

Como escritor chino recientemente exiliado, entiendo que mi agonía personal no pueda representar el criterio para asignar el Premio Nobel de Literatura. Sin embargo, aun así quisiera expresar que existen graves problemas tanto en la persona como en las obras de Mo Yan, a quien le fue otorgado dicho premio en este 2012.

Eruditos como son, me parece que no han experimentado una dictadura, ni cuentan con un sentido real de todo el mal hecho por el Partido Popular Comunista, y es debido a esta deficiencia que seleccionaron a Mo Yan, un escritor que logró convertirse en el vicepresidente de la Asociación de Escritores de China, controlada por el Partido. Conscientes o no, ustedes comparten la misma opinión de Mo Yan con respecto al Partido Comunista Chino. He aquí cómo Li Changchun, miembro del Comité Permanente del Politburó del Partido, expresa orgullosamente su posición respecto a la premiación de Mo Yan diciendo: «Es el reflejo tanto del progreso y la  prosperidad de la literatura china, como del constante crecimiento de la influencia China a nivel internacional» (1).

¡Cuántos chinos han muerto y cuántos otros han sido despojados de su libertad de expresión y de creencia bajo el mandato del Partido Comunista en 1949, 1952, 1955, 1957, 1958 (año en que nací), de 1959 hasta 1962, 1966, 1989! Incluso uno de los miembros del comité que ustedes integran dijo que el «Discurso en Yan’An»pronunciado por Mao Ze Dong en 1942 fue un buen documento, después malinterpretado, ya que gracias a él se produjo literatura rural como la de Zhao Shu Li y Sun Li. Pero, ¿acaso es ésta literatura? No es más que utilizar el nombre del proletariado para cambiar las propuestas literarias de los intelectuales. ¿Qué clase de literatura es una obra como La Boda de Xiao Er Hei de Zhao Shu Li? El «Discurso en Yan’An»de Mao Ze Dong no es más que un dolor eterno para diversas generaciones de escritores chinos con conciencia. La transcripción del «Discurso en Yan’An»que hizo Mo Yan es un problema de integridad (2), ya que es un escritor partícipe del sistema; hay incluso más de veinte escritores que rechazaron transcribir el «Discurso…», por ejemplo Wang An Yi. Mo Yan lo hizo porque es un cínico; se dice que incluso escribió un poema para el demonio asesino Bo Xilai (3). Además, los escritores de la nueva generación consideran que en los más de veinte años transcurridos desde el movimiento del 4 de junio en 1989, Mo Yan, teniendo un lugar oficial tan alto y con derecho a expresarse, nunca ha mencionado, ni abiertamente ni dentro del círculo literario, ninguna opinión ni preocupación al respecto. 

En cuanto al nivel de la obra literaria de Mo Yan, en principio yo no quería decir nada. En 1989 Mo Yan era un participante activo en el movimiento para la libertad y la democracia, pero luego de la represión se apartó inmediatamente. Al igual que Zhang Yimou, Mo Yan también decidió evadir el tema de 1989 en su obra. Esto es equivalente a la situación de los escritores en la Unión Soviética que se abstuvieron de hablar sobre el gulag de Stalin, y a la de los escritores judíos que evitaban el tema del Holocausto. Por su parte, atendiendo al llamado de Deng Xiaoping, Mo Yan elige el camino hacia una «economía de mercado con características chinas», una secularización literaria similar a la descrita por Havel respecto a la sociedad checa luego de la Primavera de Praga.   

De esta manera, en busca del mayor beneficio, el Partido Comunista ha llegado a un entendimiento global no sólo con el capitalismo, sino también con los escritores pertenecientes al sistema. Entre ellos Mo Yan, quien ahora ha establecido el nuevo estándar de «los cínicos lo tienen todo».

Mo Yan, en efecto, expone el lado oscuro del régimen, pero se limita denunciar un gobierno de bajo rango, sin cuestionar el lado oscuro del Impero central. En cuanto a la crítica que hace sobre la política de control de natalidad en China, incluso los medios oficiales han venido denunciado las brutalidades perpetradas por los oficiales locales encargados del asunto. Además, dado que la política se ha flexibilizado un poco en los años recientes, resulta seguro escribir sobre este tema.   

---pagina---

Carta Abierta al Comité del Premio Nobel de Literatura, Liao Yiwu

Ahora permítanme hablar del uso del lenguaje. Desde el Nuevo Movimiento Cultural de principios del siglo XX, China ha producido varios buenos escritores, tales como Shen Congwen, Qian Zhongshu, Zhang Ailing, etcétera. Luego de sentarse a leerlos, podrán darse cuenta que su lenguaje nace del rico precedente de la literatura clásica. Están además Ai Wu, Li Jieren, Lao She, entre otros, quienes combinaron la tradición vernácula iniciada con Feng Menglong y Cao Xueqin, al escribir en sus dialectos locales. Al leerlos, el lector reconocía inmediatamente la época y el lugar de procedencia del autor. Después de 1979, cuando comenzó a ser accesible una gran cantidad de traducciones de literatura extranjera, la escritura china entró en un periodo de imitación de escritores avant-garde. Casi todas las obras llevaban consigo rasgos de dichas traducciones. De repente, todo el escenario literario de China se encontraba inundado del estilo latinoamericano de la búsqueda de la raíz, el fluido de la conciencia, lo hiperbólico y lo sobrenatural.

El lenguaje literario de Mo Yan también tiene su raíz en estas traducciones, aunque en su caso, la mezcla de esta influencia con la realidad de ciertas zonas de China es más exitosa que en otros. He ahí el por qué de la facilidad de la traducción de las obras de Mo Yan a otros idiomas, pues en ella no existe lo «intraducible de una literatura  diferente».  Es decir, él usa el lenguaje de la traducción de la literatura occidental para contar supuestas historias de la China rural.

Por otra parte, los medios oficiales exaltaron el nacionalismo enfermizo en Sorgo rojo, mientras que Grandes pechos y anchas caderas se desempeñó perfectamente dentro del creciente deseo de vulgaridad en el mercado chino de libros en los noventa. La crueldad y el sensacionalismo en La pena del sándalo son, a lo más, un montón de sinsentido que degrada tanto a la humanidad como a la tradición. He ahí por qué el régimen postotalitario en China acepta a Mo Yan. En cuanto recibe el premio lo siguen ciegamente. Además, los vicios locales también son frecuentemente criticados por el Partido, al igual que en la sucesión de dinastías, donde a menudo los vicios locales eran «puestos en orden luego del caos»por la Corte. La exposición de lo oscuro de la época de Mao Ze Dong hecha por Mo Yan, se da bajo la estrategia de tener su momento de éxito en la nueva era de Hu Jintao; ironizar y criticar a Mao Ze Dong y Deng Xiaoping hace mucho que se volvió «charla de café»dentro y fuera del círculo del Partido Comunista, exactamente como en la época de Brezhnev la ironía y la crítica a Stalin se habían convertido ya en «política de cocina»,dentro y fuera del partido. Además de ser seguro, esto implicaba una justicia de auto engaño.

Señoras y señores, ustedes seguramente saben que «escribir poesía después de Auschwitz es una barbaridad». En el caso de China, luego de la masacre del Tiananmen en 1989, la escritura que evita el testimonio es vergonzosa. Las acciones de Mo Yan han ido más allá de sólo «evitar el testimonio». Durante la Feria del Libro de Frankfurt de 2009, el público alemán y los medios internacionales tuvieron la oportunidad de escuchar el discurso socarrón de Mo Yan como el escritor elegido por el gobierno chino. Por tanto, estoy de acuerdo con la aseveración de Herta Müller: «es una catástrofe que este año hayan seleccionado a Mo Yan como ganador del Premio Nobel de Literatura, siendo él un oficial de alto rango del Partido Popular Comunista, y previamente oficial de la Armada de Liberación».

Sus predecesores premiaron en su momento a Sholokhov, un oficial soviético de alto rango partidario de la opresión cultural. Fue un desastre que, estoy seguro, habría molestado a la buena alma del Sr. Nobel en el cielo. Ahora lo han hecho una vez más, en esta ocasión con un oficial comunista chino de alto rango y partidario de la censura a la libertad de expresión: esto hará llorar al alma del Sr. Nobel.   

Liao Yiwu
Escritor chino exiliado
Ganador del Premio de la Paz del Gremio Librero Alemán 2012


(1) El oficial de más alto rango del Departamento de Censura del Partido Comunista de China, Li Changchun, felicita a Mo Yan por ganar el Premio Nobel:

BEIJING, Oct. 12 (Xinhua).– Li Changchun, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Partido Comunista de China, escribió el día 11 una carta a la Asociación de Escritores de China para felicitar a Mo Yan, vicepresidente de la misma, por haber ganado el Premio Nobel en Literatura 2012. 

En su carta de felicitación Li dice que «a la par del rápido desarrollo en la apertura y reforma de China así como de su modernización, ha emergido de la literatura china una gran vitalidad creativa. Muchos escritores chinos han basado su escritura en la vida de la gente y en las tradiciones nacionales, creando excelentes obras con características, estilo y espíritu chinos. Mo Yan es precisamente un representante excepcional. El recibir el Premio Nobel refleja tanto el progreso y la  prosperidad de la literatura china, como el constante crecimiento de la influencia de China a nivel internacional». Li Changchun expresó su esperanza de que «los escritores chinos insistan en tomar al pueblo como centro de su escritura, aproximándose a la realidad, a la vida y a las masas, creando excelentes obras que no defrauden a la historia, a la época ni al pueblo, y que contribuyan más a la prosperidad y al desarrollo de la cultura china, así como al progreso de la civilización humana».

(2) Contenido del «Discurso de Yan’an» de Mao Zedong transcrito por  Mo Yan:

«Problemas de posición de clase. Nuestra posición es la del proletariado y las masas. Para los miembros del Partido Comunista esto significa estar en la posición del Partido, en la posición del espíritu y las políticas del Partido. ¿Habrá trabajadores de la literatura y el arte que estén equivocados o no tengan muy claro este problema? Yo creo que sí los hay, muchos de nuestros camaradas frecuentemente han perdido la posición correcta».

«El problema de actitud. A nuestra posición le sucede nuestra actitud específica hacia cada asunto específico. Por ejemplo ¿exaltar o exponer? Este es un problema de actitud. ¿Cuál es la actitud requerida? Yo diría que ambas, el problema es hacia quién».

(3) Mo Yan elogiando a Bo Xilai con versos ramplones:

Noticiero Duowei, 12 de octubre, 2012.– Tan pronto como llegaron las noticias de que el escritor Mo Yan había sido el primedo de nacionalidad china en ganar el Premio Nobel de Literatura de este año, alguien enterado del asunto desenterró una antigua poesía. En esta poesía ramplona A Mi Amigo Literario en Chongqing, Mo Yan se descubre como «seguidor de Bo» y ensalza a quien antes atacara a la delincuencia y fuera Secretario del Partido en Chongqing: Bo Xilai. Esta poesía fue publicada en el micro blog de Mo Yan el 8 de noviembre del 2011:  

Potente estruendo del canto rojo que abate el mal,
La nación hacia Chongqing gira su rostro.
Mientras que la araña blanca teje una red real,
El caballo negro de intestinos sueltos es una falsa juventud molesta.
Como escritor no me encuentro ni a izquierda ni a derecha,
Como oficial aprecia tu renombre para la edad postrera.
Un caballero, ante la adversidad, firme se queda,
Como fuego sobre el Jialing el monte Danyan refleja.

Y no sólo esto, también en marzo del 2010 Bo Xilai invitó a la Asociación de Escritores de China e llevar a cabo en Chongqing el noveno encuentro de su Séptimo Presidio así como el quinto encuentro plenario del Séptimo Comité Nacional. Un periódico regional reportó que doscientos cincuenta miembros de la AEC, incluido Mo Yan, se permitieron extravagancias tales como suites presidenciales y transportaciones en Audi, aun cuando era muy evidente que el lugar sufría de una sequía severa.

Continúa leyendo >>  

Comentarios en estandarte- 0